不怕大家笑话,我也算是一个从小看地图的人,自以为对县级以上地名早已掌握,绝无差错。但是今天偶然在网上搜索新疆巴音郭楞州的时候,惊讶地发现自己竟然一直记成了“巴音郭勒”,以至于用谷歌拼音没法联想出词组来。而且,我十几年间从未发现过这个记忆里的错误!
然而我又觉得我的头脑里记做“巴音郭勒”还是有理由的。巴音郭楞,蒙古语意为“富饶的河流”,河流的蒙古语应是“郭勒”(gol),汉语有时也写成“高勒”,如锡林郭勒、巴彦高勒。而巴音郭楞,注音似乎是golen,多了一个鼻音韵尾,蒙古语里是不是有这样的后缀?如果有,又表示什么呢?
随后我查看了巴音郭楞蒙古自治州官网,发现其英文译名写作Bayingol。那么这应该是不存在那个鼻音韵尾的。既然如此,应该汉译成“巴音郭勒”才对啊。我又有点晕~