切换到宽版
  • 2447阅读
  • 18回复

[译名地名]西方人对汉语人名地名怎么读 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-08-30
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2022-07-03) —
       中国人读西方的人名地名,只要认识汉字,都不会读错,但西方人读汉语拼音的人名地名,尤其是一些不经常用的汉语人名地名,怎么拼写呢,是按照自己的想法读,还是查阅字典找到音标,还是直接其他想当然的办法?  比如  Shijiazhuang       Zheng Chenggong  这样的人名和地名,他们是不是一头雾水?  尤其是一些专业的播音员,他们有什么好办法吗?
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 1 发表于: 2009-08-30
不但对汉语拼音人名地名,对韩语的 日语的  越南语的一些不常用的人名地名估计也是一头雾水
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 2 发表于: 2009-08-30
应该是相当然的读别,反正拼音文字,差别不会太大。
只看该作者 3 发表于: 2009-08-30
拼音文字只要看見字就念得出來

儘管有得時候完全不瞭解是什麼含意

這和漢字的邏輯是不一樣的
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 4 发表于: 2009-08-30
引用第3楼有的沒的于2009-08-30 18:59发表的  :
拼音文字只要看見字就念得出來
儘管有得時候完全不瞭解是什麼含意
這和漢字的邏輯是不一樣的


有些是不好读的,比如X声母开头的拼音字母,西方人一般要么读错,要么不知道怎么读
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 5 发表于: 2009-08-30
记得读书时外教说他去旅游,
在“丽山”看佛像,
大家都不知道是哪里
后来一拿出地图,
原来是“乐山”leshan
忘记过去的人,必将重蹈覆辙。
只看该作者 6 发表于: 2009-08-30
引用第4楼亮晶晶于2009-08-30 19:54发表的  :
有些是不好读的,比如X声母开头的拼音字母,西方人一般要么读错,要么不知道怎么读

关键是拼写规则!
只看该作者 7 发表于: 2009-08-30
多看、多写、多读!!!
只看该作者 8 发表于: 2009-08-30
普通話拼音就中國人懂
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 9 发表于: 2009-08-31
有拼音就照拼音念 但不一定念對==
惟王建國,辨方正位,體國經野,設官分職,以為民極。
只看该作者 10 发表于: 2009-09-03
一般是想怎么读就怎么读,瞎读.
不过稍微受点训练,知道几个怪字母的发音后,他们基本上能读个八九不离十,这又没什么难的。
我注意听过国外开运动会时,外国体育评论员读中国人名字,大部分都知道X、ZH、Q等怎么读,显然他们也有这方面的训练。

话说回来——英国人如果没学过法语,他读出来的法语人名也会很怪的。Venger,法语应该怎么读?——每种语言的发音规则都不同。。
只看该作者 11 发表于: 2009-09-03
楼上的Venger是否可以读作“温热”?
美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶

只看该作者 12 发表于: 2009-09-03
中央5套的外文译名是很不规范的,记得小罗刚出名的时候,央5竟然十分傻X地将Ronaldinho译作“罗纳尔丁霍”……还有,法国网球选手“毛瑞斯莫”,俄罗斯选手“德门蒂耶娃”也都是错误的翻译。

而1套2套等新闻频道都是严格按照译名手册的要求进行翻译的。

央5所说的“温格”,实际上应译作“旺热”,但由于央视的“权威性”,后者的正确译名只被少数媒体记者采用。
只看该作者 13 发表于: 2009-09-03
儘量按照自己的習慣模擬吧
只看该作者 14 发表于: 2009-09-03
想起来了旺多姆的法文原名就是vendome
美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶
只看该作者 15 发表于: 2009-09-15
Wenger属于典型的歪打正着.确实,他的姓氏用法语拼读规则是"旺热",但由于他是法国东北阿尔萨斯人,这个族群正好又使用一种德语方言,在这种德语方言中,他的姓发音又更接近"温格"了.
所以要读对一个拉丁化的姓名,得先知道这个姓名所依附的语言的拼读规则
如Zanetti这个姓,如是拉美西语人群使用,就要翻译为萨内蒂,而如果是欧洲意大利语人群使用,则是扎内蒂.原因就在字母Z在西班牙和意大利语中的发音规则不同.
只看该作者 16 发表于: 2009-09-15
除去播音员等专业人士,普通西方人都是想当然地按照他们自己语言的音位模式来读。
[ 此帖被桔梗琉璃在2009-09-15 10:18重新编辑 ]
只看该作者 17 发表于: 2009-10-10
引用第4楼亮晶晶于2009-08-30 19:54发表的  :
有些是不好读的,比如X声母开头的拼音字母,西方人一般要么读错,要么不知道怎么读

遇到非洲的如mba……ngo,德语的pf,我也不知道该咋读了
只看该作者 18 发表于: 2009-10-10
平時看到有球員名字不會念 我都會去espn查
英文版的網站的球員介紹都會對球員名字以簡單英文字做"注音"

比方說
姚明 Yao Ming
Pronounced: Yow  Ming
鈴木一朗 Ichiro Suzuki
Pronounced: ee-chee-row suh-ZOO-key

如果有球員名字不會讀 可以查查看
[ 此帖被qazlin1104在2009-10-10 02:55重新编辑 ]
惟王建國,辨方正位,體國經野,設官分職,以為民極。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个