切换到宽版
  • 3937阅读
  • 34回复

[新聞] 新北市英譯 周錫瑋提第三案並陳 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2010-07-09
名從主人,原文音譯是最妥當的辦法
只看该作者 26 发表于: 2010-07-09
音译的话,Shinpei或者Sinpei 比较接近
再考虑到"新"字是尖音,虽然国语中也没有尖音了,但是“X”最好不要再用了,老外看到了大多数都会读成ks。

虽然这样复古一下有矫枉过正之嫌,但是避免了"X"的误导,能保证会英语的人一看就读准。
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 27 发表于: 2010-07-09
我個人贊成使用使用標準拼音

英語本身都不能達到『望文生音』的標準,何必非要漢語拼音屈從之

外國人受X的誤導又如何,凡是到過中國的外國人,都自然知道應該怎麼讀

況且就算他們硬要讀成KS也無傷大雅

其實這就好像北京的『大柵欄』和重慶的『棒棒』一樣,外地人必然讀成『dazhalan』和『bangbang』

但是,只要到北京和重慶,自然就曉得該怎麼讀了

另外,英語人士永遠將日文人名地名中的Ra行讀錯,但是我並未聽說日人將人地名『英文版』裡的Ra行音改成La音
只看该作者 28 发表于: 2010-07-09
你,你说的很有道理,我表示接受。
关于jqx这三个拼音字母,我一直有偏见
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
007
只看该作者 29 发表于: 2010-07-09
就用板桥市吧
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 30 发表于: 2010-07-31
回 27楼(桔梗琉璃) 的帖子
引用第27楼桔梗琉璃于2010-07-09 17:01发表的  :
…………
另外,英語人士永遠將日文人名地名中的Ra行讀錯,但是我並未聽說日人將人地名『英文版』裡的Ra行音改成La音

对了,有点奇怪:日本人为何用“R”这个罗马字而不用“L”呢?后者实际不是更贴近些吗?
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 31 发表于: 2010-08-01
最早的赫本(平文)式羅馬字中就用R轉寫ら行發音;這並不是日本人發明的

而您所言的『L』比『R』更貼近實際發音,是就哪種語言而言呢?

『R』可並不是在任何語言中都發音相同啊

赫本在創制日語羅馬拼音時,參照的肯定不是英語

我想應該是拉丁語

只看该作者 32 发表于: 2010-08-01
New Taipei City

可以有New York,当然也可以有New Taipei。
不过应该是 New Tapei Metropolis才对
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 33 发表于: 2010-08-01
引用第31楼桔梗琉璃于2010-08-01 00:59发表的  :
最早的赫本(平文)式羅馬字中就用R轉寫ら行發音;這並不是日本人發明的
而您所言的『L』比『R』更貼近實際發音,是就哪種語言而言呢?
『R』可並不是在任何語言中都發音相同啊
.......

感觉应该是参照的拉丁语
只看该作者 34 发表于: 2010-08-03
回 31楼(桔梗琉璃) 的帖子
还是感觉有点奇怪。拉丁语中的R是个颤音,而日语中的ら行音好像并不颤,感觉也还是L更贴近。
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个