切换到宽版
  • 2334阅读
  • 6回复

[译名地名]政区的名称 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-01-27
提起埃及,人人都知道是文明古国。
但是,埃及人自己却称呼Misr al  Arabiyah
所以,我们是否应该将它翻译成“埃及”?
人云亦云,没有主心骨。
同理,
欧洲的穆斯林国家,阿尔巴尼亚,曾经的
中国人民的老朋友,社会主义明灯。他们
自己却称呼Shqiperse,现译名从何而来呢?
只看该作者 1 发表于: 2011-01-28
兰州在说神马。偶水平有根,看不懂。
郡县制:中央---(省)---郡---县\市
虚省实郡强县
反对直辖,取消特权,县市平行,机会均等!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
小号?查无此人!
只看该作者 2 发表于: 2011-01-28
偶水平有根,看不懂兰州在说神马。
郡县制:中央---(省)---郡---县\市
虚省实郡强县
反对直辖,取消特权,县市平行,机会均等!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
小号?查无此人!
只看该作者 3 发表于: 2011-01-28
第二个看不懂。。。
中北海-主动承担部分中南海职能
只看该作者 4 发表于: 2011-01-28
引用第2楼我等天子于2011-01-28 10:01发表的  :
偶水平有根,看不懂兰州在说神马。

楼主的意思是说我们对外国国名的翻译应尊重该国的自称,而不是从其它国家对该国的称呼转译
只看该作者 5 发表于: 2011-01-29
所以,我们是否应该将它翻译成“埃及”?

应改为“我们是否不应该将它翻译成‘埃及’?”
只看该作者 6 发表于: 2011-01-29
其实不止是中文译名有这个问题
我们自称中国,欧美却称我们为CHINA、CHINE、CINA、XINA……
德国自称Deutschland,英语却称他们为Germany
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个