切换到宽版
  • 2559阅读
  • 10回复

[通名]municipality 应该怎么翻译? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-07-14

Google 给出的日语和韩语翻译是自治体,越南语翻译是自治区。
中文一般叫市镇或自治市。

还有没有更好的翻译呢?
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 1 发表于: 2011-07-14
翻译成“市”也可以的
只看该作者 2 发表于: 2011-07-14
那就叫“地方政府”好了。

实际上日语的“自治体”翻译成中文时,就是“地方政府”。
只看该作者 3 发表于: 2011-07-14
日文的「地方政府」一詞是指廣義的地方政府(地方行政組織、地方立法機關、地方司法機關),而「自治體」是專指擁有自治權而沒有主權的地方政府。
只看该作者 4 发表于: 2011-07-15
发完这个帖子后,我又在网上胡乱搜,结果找到了这个文,也是跟本坛有关的,话说本坛真是强大啊。不知道这位湖鹰网友还在不在坛子里了。2F的keating,文中也有提及。

[胡语家]讨论:外国政区谈之市镇正解(2009-01-19 11:58:26)转载标签: 胡语家湖鹰香江过客keating市镇municipalitycommune行政区划论坛 分类: 旅游/区划/地理
行政区划论坛上几位朋友和本人(湖鹰)就欧洲常见的基层政权---市镇发表了一些各自的看法,有助于读者更好的理解所谓市镇这一政区的实质,现转录如下:

湖鹰:中国许多民众由于我国常规的城乡行政区分等制度而臆测国外政区体系也差不多,从而出现了一些翻译和理解上的偏差。比如区划术语“市镇”的翻译就大有问题---这个译名让国人以为欧洲很多国家的行政区跟中国一样通常是城市大点叫市、小点就叫镇。
所谓市镇是指在欧美许多国家里普遍存在的基础政区,无论城乡,一般一律就叫一个通名。例:
在法国,所有基层政区不管是大城市还是小乡村,一样都叫commune(区,不宜翻译为市镇)。
在意大利,只要是基础政区,即使大如米兰,也跟某小村子一样叫comune。
在西班牙,在拉美各国,基层政权无论城乡,一概为municipio。
在瑞典、荷兰等国,基础政区名不管在其本族语为何,用英语表达时都被称为municipality(东方国家用这个词翻译直辖市很不恰当,译者明显不了解西方区划习惯),首都如阿姆斯特丹也不例外。
这种类型的政区在中文里往往被译为“市镇”;此种做法很搞笑,难道说Paris Commune该翻译为“巴黎市镇”(1871年的P.C.常被译为“巴黎公社”;英语中common词源与之近,也有‘公有共有’的内涵)??municipality或commune到底是市、还是镇、还是村呢?从行政区的通名上根本看不出来;所以,在翻译和中外交流实际中,碰到都是commune,不可能说80万人口的Marseille Commune就叫马赛市,而约2万人口的Fontainebleau Commune就叫枫丹白露镇。
因此,不如将所谓“市镇”译为表示‘任何划小后的行政区单位的通用名’---区。为什么说区字更好呢?因为我们可以说中国分为某某几个地区,也可说湖南省分为几个地区,也可说东海县分为几个地区,也可说在大新乡的多个地区发生了泥石流,也可说在长安镇的那块地区建厂房,还常见雅芳中国区营销总监、CBA南区球队之类的讲法,等等。 区是通用字,用来翻译城乡不分的基层政区正好。
为帮助直观理解,提供如下链接:
参考地图(西班牙):马德里省地图

参考资料(法国):1. 法国行政区划概论-维基百科资料

2. 法国区划之市镇-维基百科资料

香江过客:municipality 或 commune,日译作:基础自治体,从汉字字面上已经解释清楚了。在这里强调一下,不管叫 municipality 或 commune,政区无论大小,立足点是平等的,权利也是平等的。
keating:我是主张中文应该翻译为“基层政权”。这个词在大陆是正式使用的,很不理解为什么不拿来直接对译municipality或commune,及日本的“基礎自治体”,他们的意思有较大的类似。我在维基百科创建了“基层政权”这个条目,就是用它来翻译这些外文概念。并且已经逐渐影响外文维基的此类概念全部往连接到“基层政权”。而在以前,英文版的municipality这个概念是连往中文的“直辖市”的。这也属于强制推销了。
香江过客:回应楼主关于 commune 是否也有‘公有共有’的内涵。 The American Heritage® Dictionary 指出词源应该是拉丁文 commūnis, 即英语 common,我解释为共有。以 commune 作为政区,可说真够以民为本,区域内的一切,都由里面的人共同拥有。接着用拉丁文词源拆解 municipal 这个字:munia,解释为“公务、众人的事“; 后半部源自 capere,就是 "做、处理“,合起来大概算是“执政“的意思。
现在再从法国、意大利的基层政权,观察commune 和municipality 的关系。
法国,是 commune;议会称为 conseil municipal。
意大利,是 comune;政府办公的地方,叫 municipio。
可知commune 指独立的行政区,municipal 是政权。Municipality 简单地说,就是政区的行政中心,通常会是个城镇,但还包括它管辖的范围,也被引伸成为整个政区。
keating:顺便补充一下:在西班牙语国家,municipio是指行政区,Ayuntamiento是指政权。
在欧洲,无论城乡一律一个通名的,主要就是拉丁国家,以法国、意大利、西班牙为代表。日耳曼国家和斯拉夫国家传统上都是分的。荷兰、丹麦、瑞典、挪威、芬兰、冰岛历史上都分,但目前不分。
可以参照的是加拿大,法语的魁北克省,无差别的全部叫ville,而英语省份则分出city,town,village等。
湖鹰:香江和蜻蜓两位大虾做出了很好的补充,感谢!
对于翻译问题,香江兄提到的日式翻译和蜻蜓兄的自创译法都很好的诠释了COMMUNE的实质,只是前者不太符合中文表达习惯,后者则偏重于政治意义,所以都不适合用来作为地理区划术语;按照中国语言的特点,我觉得K的“基层政权”略微改动,作“基层政区”更准确。
但’基层政区‘这个讲法还是不像个区划通名。要从通名的命名这一角度来看,除了“区”,我认为暂无更好的选择。译为“市”是万万不可的;中国的‘市’已经让老百姓有些误解,再用之来表达一个差异更大的外国概念,只会造成新的混乱和错觉。
其实英美体系中也有通名一致的,如澳大利亚的基层政区都叫“地方”或“区”(LGA:直译为‘本地政府管区’),相关文字见http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=22171;不过,各LGA全名中含有的标示特点的名称各异,有称city的,有称shire的,有称district的,等等;例如“悉尼区”LGA of Sydney City,一眼就能看出这个区或曰LGA是城市型政区。我正是从这里产生了灵感,认为中国的乡级区划在英文里应该都叫municipality,town和township并列的现存译法并不妥当。原创译法举例:向塘镇---Municipality of Xiangtan Town; 只指镇区时仍叫X.T. TOWN,指全镇行政区域包含所辖农村的含义时叫X.T. MUNIC.;正式场合第一次使用仍称全名“MUNI. OF X.T. TOWN”;者米乡---Municipality of Zhemi;等等。
当然读者们更应注意到顶楼杂谈的区划制度里的精髓---“市镇平等”精神。

以上言论均为我们的个人观点,不代表官方立场;若有偏颇之处,还请读者指正。


PS 原文链接 http://blog.sina.com.cn/s/blog_417c24150100bw1m.html
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 5 发表于: 2011-07-15
引用第3楼雅昭于2011-07-14 23:30发表的  :
日文的「地方政府」一詞是指廣義的地方政府(地方行政組織、地方立法機關、地方司法機關),而「自治體」是專指擁有自治權而沒有主權的地方政府。


如果光看日文,你讲的是对的。关键问题是现在扯到了中文,情况就发生变化了。首先中国并没有像日本那样把地方自治体和地方政府两个概念分那么清楚。这点连日本人也理解了。所以,我手上看到的日本出版的中文资料,比如介绍日本的地方自治体的文章,就是直接翻译为中文的“地方政府”。因为中文并没有“地方自治体”这个概念。网上有个日本的自治体国际化研究组织(我忘记网址了,可以查到),那里有对世界各国地方政府的研究,当然也有用中文介绍日本的资料,使用的就是“地方政府”一词,但是同内容日文版则使用“地方自治体”的概念。

其实中文的习惯,就是全部称为地方政府,然后才说这个地方政府实行地方自治,那个不实行地方自治这样。
只看该作者 6 发表于: 2011-07-17
基层政权,这个词汇感觉很赤色。除开官面文章,现在很少用这样的词汇来形容政区了。

其实市镇这个词还是有一定道理。municipalities译成“市镇”,municipality大的译为“市”,小的译为“镇”。所以不存在“巴黎市镇”这一译法。

国内不也是乡镇、县市、省区市连用么?如我们一般把乡译为“township”,镇译为“town”,其实乡、镇都可以译成“township”或“town”。如果都用“township”时,我们也不会把 YanJiao Township译成“燕郊乡镇”的。

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 7 发表于: 2011-07-18
刚看到台湾国策研究中心梁崇民在《法国行政区划的定位与发展中》将类似的 commune 译为 行邑,文章中另提到一种音译为 康纽
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 8 发表于: 2011-07-18
现时镇是译成town,乡译成township。
实际上,municipality译成市镇,并不好,如果不嫌罗嗦的话,那么写成市(镇)更准确一点,市镇就感觉要么那个东西是2个字叫“市镇”,如“地区”“特别市”这样就是字多,要么会被理解为“市”和“镇”,如你提到的“县市”这样,也是和的关系。但如果写成市(镇),或许就可以理解为,是市也是镇,就是一样的。

引用第6楼夕阳西下于2011-07-17 09:41发表的  :
基层政权,这个词汇感觉很赤色。除开官面文章,现在很少用这样的词汇来形容政区了。
其实市镇这个词还是有一定道理。municipalities译成“市镇”,municipality大的译为“市”,小的译为“镇”。所以不存在“巴黎市镇”这一译法。
国内不也是乡镇、县市、省区市连用么?如我们一般把乡译为“township”,镇译为“town”,其实乡、镇都可以译成“township”或“town”。如果都用“township”时,我们也不会把 YanJiao Township译成“燕郊乡镇”的。
.......

只看该作者 9 发表于: 2011-07-20
其实从构词法上来说,township,由town及-ship组成。-ship表群体。
英式词汇中本身并没有“乡”对应的词汇,只有“village”,可以译为乡村,不过区划层面,被指定作为“村”的音译了。
而township这个词直译即镇区、小镇。用来作为“乡”的英译名本身就有生搬硬套之嫌。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 10 发表于: 2011-07-27
1 首先日本译名“基础自治体”是非常准确的。它是基础区划,没有比它更小的了,哪怕是巴黎、香港这种,也是最底层的行政政权,香港政府下面没有区政府、街道办;它是自治体,也就是说行政负责人是选举出来的不是上级任命的。而法国政体典型特点就是中央集权、大区与省的官员是上级任命。看法国电影,法国的警察宪兵对巴黎的大官非常敏感,因为它们的警察体制也是中央集权而不像美国那样是地方自治选举警察局长。

2. 中文到底怎么翻译才准确,看来还是“基层政区”简称“区”可行。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个