文翰
:只是音调像,词汇语音不同的
不管怎么强调襄阳话与“河南话”的差异,但在外地人听起来那就是一样的。要不然襄阳地区的地方戏就不会是豫剧和曲剧等以“河南话”为基础方言的戏剧。
固然有一些语音和词汇不同,比如襄阳人大多数把“去”读成“克”,
但也有不少和”河南话相同的方言词汇。
下面是襄阳政府网等列出的襄阳方言词汇,有很多与“河南话”是一样的。
如:
紧高头(最高处)
紧里头(最里边)
床头起(床根前)
那音儿(那时候)
正 儿(这时)
末脑笃儿(末尾)
磁实
渣子(坏蛋) 犟筋(牛犟)(不顺从) 颠兑(有意憋人)
呓怔(不清醒) 稀巴烂贱(便宜) 包谷糁儿
尸气(坏味) 锅盔 背隔拉儿(角落)去豁了(完了) 掂对(整人)
不老盖(拨拉盖)(膝盖)
不使闲儿:总是做事或者做出动作,一会也不闲下。
嗝噎:反感、厌恶
嗝噎人:使人反感、厌恶
土克拉:土块儿
老鳖一:①老实木讷而常受欺侮的人。②非常吝啬的人。