切换到宽版
  • 7368阅读
  • 16回复

[译名地名]国名趣谈之圣国(3) [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-12-28
国名里面有“圣”字,是因为天主教的缘故,而我们翻译国名的时候,就直译了。世界一共有5圣。

圣多美和普林西比民主共和国  (The Democratic Republic of Sao Tome and Principe)
岛国,位于非洲西部几内亚湾东南部,过去是天主教国家葡萄牙的殖民地。

圣基茨和尼维斯联邦 (the Federation of Saint Kitts and Nevis) [原称圣克里斯托弗和尼维斯(st. christopher and nevis)仍通用]
位于东加勒比海背风群岛北部,过去是英国的殖民地,是哥伦布代表天主教国家西班牙命名的。

圣文森特和格林纳丁斯(Saint Vincent and the Grenadines)
位于东加勒比海向风群岛中部,过去是英国的殖民地,但名字来源于天主教国家西班牙。

圣卢西亚(Saint Lucia)  
位于东加勒比海向风群岛中部,过去是英国的殖民地,但国民都是天主教徒。

圣马力诺共和国(The Republic of San Marino)
是位于欧洲亚平宁半岛东北部的内陆国,他只有一个邻国,就是意大利。

意大利这个国家是天主教国家,他有好几个国中之国,其中就有一个很特殊的“国家”, 
圣马耳他骑士团(Sovereign Military Order of Malta,缩写为S.M.O.M),是享有主权的特殊“国家”,与90多个国家建立了外交关系。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 1 发表于: 2007-12-28
都是袖珍的小国
只看该作者 2 发表于: 2007-12-28
馬耳他騎士團的正式名字中沒有「聖」啊...
只看该作者 3 发表于: 2007-12-29
馬耳他騎士團汉译有的有圣,有的没有,不知道为什么。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 4 发表于: 2007-12-29
這可能跟略稱有關,如果是全名,那應該是Sovrano Militare Ordine Ospedaliero di San Giovanni di Gerusalemme di Rodi e di Malta (拉丁文),Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta(英文),中文譯成"耶路撒冷、羅得島及馬爾他聖若望獨立軍事醫院騎士團"。

有一個"聖"在拉丁名稱的.San Giovanni或者英文的Saint John中。

如果是略稱的話,英文是Sovereign Military Order of Malta,中文是馬爾他騎士團。那就沒有聖了。
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。
只看该作者 5 发表于: 2007-12-29
全部与中国断交
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方三级管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织指导各个政区的官员级别和套改工作。

只看该作者 6 发表于: 2007-12-31
有个问题不解:“圣”字到底是音译还是意译?
只看该作者 7 发表于: 2007-12-31
引用第5楼东亚第一精英于2007-12-29 14:56发表的  :
全部与中国断交


聖馬力諾與中國是有邦交的

1971年5月6日即建立領事級外交關係

1991年7月15日升格為大使級外交關係

目前中國駐聖馬力諾大使由駐義大利大使董津義兼任

至於其他四聖~~

就維持和台灣的外交關係了
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?

只看该作者 8 发表于: 2008-01-01
圣卢西亚、圣多美和普林西比都曾与中国建交。
圣多美和普林西比1975年与中国建交,1997年与台建交,中国中止两国外交关系。
圣卢西亚1997年与中建交,2007年与台复交。中国中止两国外交关系。
小号:云中城堡

只看该作者 9 发表于: 2008-01-04
斯里兰卡的“斯里”勉强算相当于“圣”。Sri 源自印度教的尊称。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 10 发表于: 2008-07-31
引用第6楼torius于2007-12-31 12:52发表的  :
有个问题不解:“圣”字到底是音译还是意译?

不同语言写法不同Saint(略作St.),Santo/Santa,San,São,Sankt等等,基督教里面的圣徒的意思。
只看该作者 11 发表于: 2009-02-17
saint,翻译为“圣”,无论是音译还是意译,都能解释,是翻译中一个成功的例子。这也是一种巧合吧。或者这个音,就适合表示“神圣”的含义。
省管县,撤销地级市,撤一般县级市为县,只保留原地级市市本区和有实力的县级市(如义乌)为市,归省管理。
只看该作者 12 发表于: 2009-02-17
引用第10楼yurinho于2008-07-31 02:10发表的  :
不同语言写法不同Saint(略作St.),Santo/Santa,San,São,Sankt等等,基督教里面的圣徒的意思。


Saint可以翻译成“圣斗士”,因为《圣斗士星矢》里的“圣斗士”原文就是Saint啊(以上我在胡扯,别打我)

说起来,各种语言中的“圣”大多采取这种音义两全的译法,只有一个例外,那就是Santa

Santa这个词国内向来有不同译法。翻译成“圣塔”,侧重音译,翻译成“圣”则侧重其字义。如美国城市Santa Fe,有时翻译成“圣塔菲”,也有时翻译成“圣菲”

而Santa Lucia则干脆翻成“桑塔露琪亚”,只留音不留义
007
只看该作者 13 发表于: 2009-02-17
桑塔纳?
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 14 发表于: 2009-02-17
引用第13楼007于2009-02-17 16:05发表的  :
桑塔纳?

没错,Santana其实是Santa Ana(圣安Saint Anne)的名字合并后的异写法

只看该作者 15 发表于: 2009-02-18
翻译成“桑塔露琪亚”是为了歌唱的方便,实际应为圣卢西亚(娅)。意大利语为圣卢奇亚(娅)。

santana桑塔纳,正式的专名翻译应为圣安娜。英语作Saint Anne,译成圣安或圣安娜。法语作Sainte-Anne,译成圣安娜。

根据以上各位的解释,我现在对圣的理解是:中国文化里的“圣”原与西方基督教里的“圣”有一定差别,但是西欧语言中用于宗教人物或事物的形容词[英、法]saint(以及法语的阴性sainte)、[西、意]san(以及加后缀的santa、santo)、[葡]sao(a加鼻化元音符)、[德、俄]sankt等,其含义及基本发音用汉语的“圣”字正好都能概括,音、意两全。是一个非常成功的翻译法。
只看该作者 16 发表于: 2009-02-19
引用第10楼yurinho于2008-07-31 02:10发表的  :
不同语言写法不同Saint(略作St.),Santo/Santa,San,São,Sankt等等,基督教里面的圣徒的意思。

Saint(St.)是英、法语
San是西、意语
São是葡语
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个