三個航空公司分屬截然不同的地域,況且國泰的英文名嚴格翻譯,則應是“華夏太平洋航空”
中國人能分清華夏、中華、中國,外國人就分不清Cathay,China,Kina或Seres這類名稱嗎
外國人又非幼兒園小孩兒,沒道理為這點相似之處昏頭吧
日本有“全日本空輸株式會社”和“株式會社日本航空”,中國人看到會“昏頭”嗎?
PS:Sino根本就不是一個詞,只是一個前綴。
PS2:要是“Seres”不算英文,難道“Chuka“就是英文嗎,笑
Chuka不過是日語”中華“的羅馬字寫法而已
而Chuka Ichiban就是日語”中華一番“的羅馬字寫法
被您當成英文的代表單詞,實在很強大呢
[ 此帖被桔梗琉璃在2010-02-02 14:01重新编辑 ]