切换到宽版
  • 2181阅读
  • 9回复

[通名]中国区划专名内含的通名应当独立翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-06-09
X县市:                      仅存辉县市,翻译为 Hui-shire City           
X州市:                例杭州市,翻译为Hang-state Municipality
X市市:                例津市市,翻译为 Jin-mark City
X港市:                例连云港市,翻译为Lianyun-harbor Municipality
X县:                   例温县,翻译为Wen Couty
[ 此帖被之江云梦在2010-06-10 13:28重新编辑 ]
市府作为市区行政;道署作为地区机构。绍兴县区并为市,宁波六区设市,舟山区上设市,会稽道署辖原三地

只看该作者 1 发表于: 2010-06-09
广西全县是不是要翻译成All Couty
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 2 发表于: 2010-06-09
引用第1楼北极星于2010-06-09 21:32发表的  :
广西全县是不是要翻译成All Couty

广西目前没有“全县”,只有全州县,本帖是指专名内的通名应当意译。如全州县翻译为Quan-state Couty
市府作为市区行政;道署作为地区机构。绍兴县区并为市,宁波六区设市,舟山区上设市,会稽道署辖原三地
只看该作者 3 发表于: 2010-06-09
阿弥陀佛,没有couty,只有county。
此州(中国古代的州)非彼州(美国的州)。

英语的“state”有“国”的含义:
首字母大写时(State)等同于Country,指独立国家。
首字母小写时(state)指联邦制国家的组成部分,如美国的州,这些state都有很大的主权和独立性。又比如德国的州Länder,意思就是land或country,因此英语译为state。不过,一个州的全称还是会将首字母大写,如 State of New York。
state在级别上一般是一级区划,或是事实上的半独立状态(如缅甸佤邦就自称 Wa State)。
因此state不宜用于中国古代的州,倒是很适合于春秋时期的“国”,如晋国译为 State of Jin。

Jin-mark 是啥意思?津标?津马克?
[ 此帖被庄明仁在2010-06-09 23:18重新编辑 ]
只看该作者 4 发表于: 2010-06-09
州最初是监察区域,不是一级政府,可找相应的词翻译,不过就算是国内的自治州,也往往名不副实,和地区一般
出名要趁早,吃屎要趁热
只看该作者 5 发表于: 2010-06-09
至于 Hui-shire County,更是乱套,把“县”译成了“郡”(shire)的同时,却又把“市”译成了“县”(county),整个一锅粥嘛。虽然shire的使用、演变与中国的“县”有不少类似之处,但毕竟已有一个county,最好还是别把这个shire再扯进来了。
只看该作者 6 发表于: 2010-06-10
真的乱套了
只看该作者 7 发表于: 2010-06-10
看楼主也算是本论坛的名人了,怎么发这样的帖子呢,号被盗用了吗
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 8 发表于: 2010-06-10
引用第5楼庄明仁于2010-06-09 23:38发表的  :
至于 Hui-shire County,更是乱套,把“县”译成了“郡”(shire)的同时,却又把“市”译成了“县”(county),整个一锅粥嘛。虽然shire的使用、演变与中国的“县”有不少类似之处,但毕竟已有一个county,最好还是别把这个shire再扯进来了。

shire 和county在英国都是被翻译成郡,如约克郡郡(Yorkshire county),但是在加拿大和美国都是翻译为县
市府作为市区行政;道署作为地区机构。绍兴县区并为市,宁波六区设市,舟山区上设市,会稽道署辖原三地
只看该作者 9 发表于: 2010-06-10
回 8楼(之江云梦) 的帖子
那也应当是 Hui-shire City 吧,而非 Hui-shire County 吧。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个