切换到宽版
  • 7012阅读
  • 42回复

[地名探讨][转帖]地名变读 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2004-01-17
济南肯定是方言引起的。青岛话里‘济’只有一个音(ji1)对普通话(ji3)。
另外还有一个牟平,完全是方言音对普通话引起的。方言牟(mu4)对普通话(mu4),方言里所有mou音字一概读mu,没有mou音。
只看该作者 26 发表于: 2004-01-17
以下是引用shipsticy在2004-1-17 10:15:04的发言:
济南肯定是方言引起的。青岛话里‘济’只有一个音(ji1)对普通话(ji3)。
另外还有一个牟平,完全是方言音对普通话引起的。方言牟(mu4)对普通话(mu4),方言里所有mou音字一概读mu,没有mou音。

现在想起来,“济南”的“济”读上声是方言的确有可能。
“济南、济水“的”济“在广州话里是读作去声,而不是上声的,在”人才济济“的”济“才读作上声。
不过“济”字可能传统上是有两音的,1936年《辞海》:”济“:[甲]即啟切,音泲,薺韻.(1)水名,詳濟水條.(2)濟濟,見濟濟條.  [乙]即詣切,齊霽.(各义项略)

50年代审定的《本国地名审音表》(名称待确定)不知道哪位有?好想看看哪些地名是根据方言读音的。
只看该作者 27 发表于: 2004-01-17
是叫《本国地名审音表(初稿)》,1957年推出,1962年修订,总共包含192个地名(其中4个外国地名)


[此贴子已经被作者于2004-1-17 10:56:39编辑过]
elector是本人用于测试系统功能的马甲。
只看该作者 28 发表于: 2004-01-17
现在,我再查了手头上的一本民国时出版的旧字典,中华书局的《标准国音学生字典》,民国25年(1936年)2月三版,“济”字注释如下:
【濟】(一)ㄐㄧ去Jih音祭。①渡水。②成功;如不濟事。③補助叫做接濟。④救濟。⑤水名。⑥濟南,山東省城。濟寧,山東的縣名。(二)ㄐㄧ上Jii音擠。濟濟,多的樣子。

可见在近代普通话中,在五六十年代审定异读词的读音前,“济南”的“济”是读作去声的。
只看该作者 29 发表于: 2004-01-17
我手上有一些关于审音表的资料,但是分布的比较散,需要好好整理才行。
elector是本人用于测试系统功能的马甲。
只看该作者 30 发表于: 2004-01-17
以下是引用hunry在2004-1-17 10:45:26的发言:
gong说的审音表是台湾出的还是大陆出的?

是大陆审定的。五六十年代曾分三次审定一些异读词的读音,1985年重新修订发表《普通话异读词审音表》。
当然台湾现在的国语的注音依据民国时期出版的字词典的读音,大陆修订了很多字词的读音,而台湾仍旧,所以现在一些字的读法大陆与台湾的读法已不一致了。就如“蜗”,大陆读wo1,台湾仍读旧的gua1音。
不过似乎只有一处,就是“癌症“的”癌“,可能是因为与”炎症”同音而相混,台湾的新闻现在好像已按大陆的读法,将“癌”读作ai2了,而不是读原来的yan2音了。
只看该作者 31 发表于: 2004-01-17
那么希望hunry兄能整理贴上来,因为我除了对区划感兴趣外,对普通话、粤语的读音比较也是有点兴趣的。
只看该作者 32 发表于: 2004-01-17
首先要确认一下网上有没有现成的,免得白劳动一场
elector是本人用于测试系统功能的马甲。
只看该作者 33 发表于: 2004-01-17
我查过似乎没有,兄弟不如仔细找找看网上有没有?呵呵……
至于普通话的四声,可以用1、2、3、4代替,省一下按软键盘的时间。
只看该作者 34 发表于: 2004-01-17
台湾近年好像也审定了国语的读音,http://www.edu.tw/mandr/allbook/kyjd/c15.htm(国语一字多音审订表)
不过我听到凤凰卫视的台湾播音员还是多数依照原来的国语读音,似乎台湾审定的这份“国语一字多音审订表”成效不大,可能是没有在学校里推行。
只看该作者 35 发表于: 2004-01-17
搜了一下,好像网上是没有
那我就开始输入了
elector是本人用于测试系统功能的马甲。
只看该作者 36 发表于: 2004-01-17
仔细看了一下手里的资料,还是不全面,有些地名比如“瑷珲”因为已经改成了“爱辉”,所以就没有列出来
elector是本人用于测试系统功能的马甲。
只看该作者 37 发表于: 2004-01-17
不齐全也没有办法,有多少就多少吧。
只看该作者 38 发表于: 2004-01-17
有个问题,会稽的会读hui4还是gui4?
只看该作者 39 发表于: 2004-01-17
以下是引用gong在2004-1-16 23:22:28的发言:
另外,关于“台”与“臺”,“台端”的“台”在汉字简化前究竟是作“台”还是“臺”,各种字典说法不一。但中华书局的《王力古汉语字典》(2000年6月第1版)中的“台”与“臺”两字的注释似乎比较权威,下面依照原书以繁体字誊录原文:“[辨]臺,台。本是兩個字。臺指高壇、官署,故樓臺、臺省不作樓台、台省。台,三台,星名,古以三台喻三公,故以‘台’表示敬稱,如兄台、台啓、台照等。臺在定母,台在透母,音不同,在後代讀音已混(參見明黃生字詁)。表示敬稱的台,後代多有誤作臺的。”

天台(音胎)山就是因三台星得名,因"山有八重,四面如一,顶对三辰,当牛女之分,上应台宿,故名天台"。
只看该作者 40 发表于: 2004-01-17
以下是引用gong在2003-11-5 23:17:45的发言:
[quote]以下是引用里手坛主在2003-11-5 13:02:55的发言:
百色也不是变读,而是四川邓小平使用这个字的方言音,害得中央都读成方言了;现在已经更正了。

那么是四川广安读“百”为bo2?
[/quote]

邓小平说的是哪里的广安话?反正我知道广安人说话跟重庆话基本一致,而重庆话里"百"跟四川所有地区一样,都是读作"bie"

但是云南话好象的确是把"白"读作"bo".

[此贴子已经被作者于2004-1-22 22:06:07编辑过]
只看该作者 41 发表于: 2004-01-21
关于“癌”

上海文化出版社《咬文嚼字》1995年第5期第33页:

“癌”字读音的变迁 黄河清

有人说,“癌”字为日本人所造,后为中国人借用。查《康熙字典》,确实不见“癌”字。收词止于1840年的《辞源》,也不见“癌”字。这说明至少在1840年以前汉语中还没有“癌”字。《汉语大词典》和《汉语大字典》在“癌”字条下的书证也均取自诸如鲁迅、孙犁等近现代作家。

岑麒祥在《汉语外来语词典》中,将“癌”在日语中的读音注成“yan”。其实,“癌”在日语中读“がん”,用罗马字拼写应该是“gan”。“がん”与英语cancer音近,因此“癌”可能是日本早期用嵌字的方法借入的外来词。“癌”字借入中国之初,读作“yán”。这可能是按“嵒”的读音读的。因为“癌”字不见于中国传统字典,如《康熙字典》等,于是将“癌”当作形声字,读其声旁“嵒”,“癌”字在我国早期医书中还有“巖岩嵓嵒”等写法。

但后来在使用过程中,人们发现:“癌”(yán)与“炎”同音,说“胃yán”是指“胃癌”还是指“胃炎”,听起来难以分辨。1961年修订《新华字典》,编者考虑到“癌”和“炎”在语音上最好有所区别,就参考某些方言“岩”读如“崖”,就是ngái一类的音,但北京语音没有ng[ŋ]声母(除非是连读或[ŋ]自成音节),于是建议“癌”读ái。1962年《新华字典》的出版,宣告“癌”改读“ái”的开始。后来出版的《现代汉语词典》、《辞海》等,也将这个字改读为“ái”,同时将“yán”注为旧读。有人称赞这是人工干预自然语言的一个成功的例子。

台湾现仍读若“yán”。但林语堂等人在编纂《当代汉英词典》时,已注意到大陆对“癌”的改读。该词典在“癌”字条下有这样一个注释:“some prefer air to distinguish it from homonym 炎 which is merely ‘inflammation’”(“有人建议用ái表示‘癌’,去区别只指‘炎症’的同音字‘炎’。”)

(摘自《汉语学习》1995年第1期)


只看该作者 42 发表于: 2004-01-21
不过,我们这一代的人都是把“癌”读作yan2的(只是以广东话的读法类推普通话),以前上课时听到老师读ai2,大家都哈哈大笑,觉得这样读很古怪。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个