切换到宽版
  • 2546阅读
  • 22回复

[译名地名]规范区划通名翻译的建议 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-03-23
在现在的区划通名种存在着巨大的混乱和无序,特别是同一个区划在不同国家却翻译成不同的名字,另外部分区划通名翻译扭曲了原意,导致了严重的误解!

1,关于联邦主体
各国的联邦主体名称不一,美国有Republic of Texas,California Republic以别于其他state,德国也有2个自由汉萨城市(汉堡与不莱梅)有别于其他州,俄罗斯联邦主体种类就更多了,我对于联邦主体建议根据自治化等级分别翻译如下:

★★★★★:共和国(例如,俄罗斯的鞑靼)
★★★★:邦(例如,加拿大的魁北克、芬兰的奥兰)
★★★:州(例如,澳大利亚的南新威尔士)
★★:自治区(例如,中国的自治区)
★:省(例如,缅甸联邦的省)

备注:这里的省指单一联邦复合制国家的行省类区划

2,关于联邦主体之下和单一制国家行政区划的架构
以市镇以上的实级政府为县,县以下的虚级称为乡,县以上的虚级称专区,县以上的实级称省,省以上的称大区

据此,美国行政区划为“州-县-乡”,法国区划为“大区-省-专区-县-乡”,德国区划为“州-专区-县”

备注:东亚和东南亚各国例外

3,历史特例
部分国家行政区划来源于母国,则以母国的行政区划为准绳,如孟加拉的区划来源于原孟加拉省,独立后第一级仍翻译为专区,不该为省
部分国家曾撤销一级行政区划,则保持原有区划名称不变,如泰国、芬兰废省,则第一级区划不变更为省,各为府和专区


关于中国行政区划的英译:
省 province 自治区 autonomous department 直辖市central municipality
地级市 municipality 地区region 自治州autonomous prefecture
县 county  区district 县级市city 林区 forest county
镇town  街道sub-district 乡township
行政村village 社区community
[ 此帖被之江云梦在2010-04-05 12:52重新编辑 ]
市府作为市区行政;道署作为地区机构。绍兴县区并为市,宁波六区设市,舟山区上设市,会稽道署辖原三地
只看该作者 1 发表于: 2010-03-23
我做的全世界所有国家地区的一级通名暂时停顿了。
等有时间我继续整理,然后放到这里征求意见。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 2 发表于: 2010-03-23
好多国家都没有县……可否考虑加入?
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 3 发表于: 2010-03-23
我认为先定下一级区划的通名,然后再说二级。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 4 发表于: 2010-03-23
回 楼主(之江云梦) 的帖子
      太棒了,你归纳的太好了!
   我想请教一下,英国的“郡”归到哪个政区名里?法国“大区”能否跟俄罗斯“边疆区”平级?
欢迎加入本论坛QQ群:方舆-G1荆湖楚江22033501,方舆-J2欧洲地理218760154、方舆-B8.城乡规划218764489!
只看该作者 5 发表于: 2010-03-23
鞑靼共和国,和楚瓦什共和国,俄文中使用名称一样,但地方自治权限不同。

按照之江兄的意思,中文译名就会不同,这恐怕又会增加新的烦恼。
只看该作者 6 发表于: 2010-03-23
Re:回 楼主(之江云梦) 的帖子
引用第4楼天各一方于2010-03-23 18:55发表的 回 楼主(之江云梦) 的帖子 :
      太棒了,你归纳的太好了!
   我想请教一下,英国的“郡”归到哪个政区名里?法国“大区”能否跟俄罗斯“边疆区”平级?

英国的郡是市镇以上一个实级,因此应该正式定名为县,在加拿大和美国的县其实和英国的郡就是一个单词。
另外法国是单一制国家,俄罗斯是联邦制国家,因此从区划学的角度上,法国对应边疆区(外交上法国大区当然是对应俄罗斯联邦大区的)
市府作为市区行政;道署作为地区机构。绍兴县区并为市,宁波六区设市,舟山区上设市,会稽道署辖原三地
只看该作者 7 发表于: 2010-03-23
引用第5楼keating于2010-03-23 19:16发表的  :
鞑靼共和国,和楚瓦什共和国,俄文中使用名称一样,但地方自治权限不同。
按照之江兄的意思,中文译名就会不同,这恐怕又会增加新的烦恼。

我认为俄罗斯的共和国都是五星级自治联邦主体,只是鞑靼自治程度更大,不必区分,一律为共和国
市府作为市区行政;道署作为地区机构。绍兴县区并为市,宁波六区设市,舟山区上设市,会稽道署辖原三地
只看该作者 8 发表于: 2010-03-23
Re:Re:回 楼主(之江云梦) 的帖子
引用第6楼之江云梦于2010-03-23 19:25发表的 Re:回 楼主(之江云梦) 的帖子 :
英国的郡是市镇以上一个实级,因此应该正式定名为县,在加拿大和美国的县其实和英国的郡就是一个单词。
另外法国是单一制国家,俄罗斯是联邦制国家,因此从区划学的角度上,法国对应边疆区(外交上法国大区当然是对应俄罗斯联邦大区的)

貌似都是county?
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 9 发表于: 2010-03-23
Re:Re:Re:回 楼主(之江云梦) 的帖子
引用第8楼小知于2010-03-23 20:29发表的 Re:Re:回 楼主(之江云梦) 的帖子 :
貌似都是county?

对,英国、加拿大、美国都是county!
市府作为市区行政;道署作为地区机构。绍兴县区并为市,宁波六区设市,舟山区上设市,会稽道署辖原三地
只看该作者 10 发表于: 2010-03-23
我认为,有国家规范的,直接用着就行了呗
没有规范的,可以直接参照中图社的相关译名
明显傻逼的言论就像一个粪坑,如果你回喷的话,无异于向里面投掷了一块石头,激起更多的XX,最好的办法就是远离无视它,或者直接水了这个帖子,把那些傻逼言论稀释在茫茫帖海之中
只看该作者 11 发表于: 2010-03-23
这个,国家规范确实没有。制定这个规范也着实不易,鄙人曾经参与过某个部门尝试这个工作,但最后因为各种原因不了了之。

其实,纯粹是因为中国是汉字。英语文献中,很多根本不翻译,直接拿当地语言来用,最多把非字母拉丁化而已。比如斯拉夫国家的okrug之类的,直接就这么叫了。

要真建立词与词的对应,又要保证中国人看得习惯,那么完美,真的是超越了我现在的智商了。

就玻利维亚和阿根廷,就把我烦恼到现在。

玻利维亚:一级:departamento,二级:Provincía
阿根廷:刚好反过来

一直习惯是,一级都译为省,二级译为区或县。

你要完美,怎么办?
只看该作者 12 发表于: 2010-03-24
我们网站应该有统一标准。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 13 发表于: 2010-03-24
Re:Re:Re:Re:回 楼主(之江云梦) 的帖子
引用第9楼之江云梦于2010-03-23 20:58发表的 Re:Re:Re:回 楼主(之江云梦) 的帖子 :
对,英国、加拿大、美国都是county!

都叫县好了……英国也可以理解成县辖市或者县市分治吧。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 14 发表于: 2010-03-24
Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(之江云梦) 的帖子
引用第13楼小知于2010-03-24 15:30发表的 Re:Re:Re:Re:回 楼主(之江云梦) 的帖子 :
都叫县好了……英国也可以理解成县辖市或者县市分治吧。

目前,威尔士、苏格兰、北爱尔兰和很大部分的英格兰已经没有了县,取而代之的是县级市,未来的英国将不再有县,只有一群县级市
市府作为市区行政;道署作为地区机构。绍兴县区并为市,宁波六区设市,舟山区上设市,会稽道署辖原三地
只看该作者 15 发表于: 2010-03-24
引用第11楼keating于2010-03-23 22:27发表的  :
这个,国家规范确实没有。制定这个规范也着实不易,鄙人曾经参与过某个部门尝试这个工作,但最后因为各种原因不了了之。
其实,纯粹是因为中国是汉字。英语文献中,很多根本不翻译,直接拿当地语言来用,最多把非字母拉丁化而已。比如斯拉夫国家的okrug之类的,直接就这么叫了。
要真建立词与词的对应,又要保证中国人看得习惯,那么完美,真的是超越了我现在的智商了。
.......

其实从我个人来讲,我并不反对在中文中直接音译通名,因为在中文中无论怎么找都不会找到对应的那个词的
明显傻逼的言论就像一个粪坑,如果你回喷的话,无异于向里面投掷了一块石头,激起更多的XX,最好的办法就是远离无视它,或者直接水了这个帖子,把那些傻逼言论稀释在茫茫帖海之中
只看该作者 16 发表于: 2010-04-05
       应该有个区划规范通名标准,至少区划论坛有个,至少E文有个翻译标准嘛。尽量做到与当地实际行政等级情况符合,以便大家在读图和翻译时能有个相对的参考,特殊的地方附上说明~~~~~~
        翻到以前论坛的一篇帖子,关于我国行政区划英译,很有借鉴意义http://xzqh.info/bbs/simple/index.php?t19085.html
[ 此帖被icelandsheep在2010-04-05 01:44重新编辑 ]
只看该作者 17 发表于: 2010-04-05
引用第11楼keating于2010-03-23 22:27发表的  :
一级:departamento,二级:Provincía


这个确实不好译,二者都有省的的意思。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 18 发表于: 2010-04-05
关于中国行政区划的英译
省 province 自治区 autonomous department 直辖市central municipality
地级市 municipality 地区region 自治州autonomous prefecture
县 county  区district 县级市city 林区 forest county
镇town  街道sub-district 乡township
行政村village 社区community
市府作为市区行政;道署作为地区机构。绍兴县区并为市,宁波六区设市,舟山区上设市,会稽道署辖原三地
只看该作者 19 发表于: 2010-04-28
引用第12楼无形于2010-03-24 13:38发表的  :
我们网站应该有统一标准。

以新华社或者中国地图出版社的译名作准就是了。

“我们网站”只不过一群业余爱好者而已。
只看该作者 20 发表于: 2010-10-27
直辖市central municipality
译成Metropolis较为好些吧?
御风而行,风随我动……
只看该作者 21 发表于: 2010-10-27
关于中国行政区划的英译
省 province 自治区 autonomous region 直辖市metropolis 特别行政区special administrative region
地级市 municipality 地区division 自治州autonomous division
县 county  市辖区district  县级市city  林区 forest area
镇town  街道sub-district 乡township
行政村commune 社区community
御风而行,风随我动……
只看该作者 22 发表于: 2010-10-27
回 11楼(keating) 的帖子
将department译成郡, provincia将成省,会好一些吧?没谁规定省必定大过郡或郡必定大过省的吧?
御风而行,风随我动……
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个