在现在的区划通名种存在着巨大的混乱和无序,特别是同一个区划在不同国家却翻译成不同的名字,另外部分区划通名翻译扭曲了原意,导致了严重的误解!
1,关于联邦主体
各国的联邦主体名称不一,美国有Republic of Texas,California Republic以别于其他state,德国也有2个自由汉萨城市(汉堡与不莱梅)有别于其他州,俄罗斯联邦主体种类就更多了,我对于联邦主体建议根据自治化等级分别翻译如下:
★★★★★:共和国(例如,俄罗斯的鞑靼)
★★★★:邦(例如,加拿大的魁北克、芬兰的奥兰)
★★★:州(例如,澳大利亚的南新威尔士)
★★:自治区(例如,中国的自治区)
★:省(例如,缅甸联邦的省)
备注:这里的省指单一联邦复合制国家的行省类区划
2,关于联邦主体之下和单一制国家行政区划的架构
以市镇以上的实级政府为县,县以下的虚级称为乡,县以上的虚级称专区,县以上的实级称省,省以上的称大区
据此,美国行政区划为“州-县-乡”,法国区划为“大区-省-专区-县-乡”,德国区划为“州-专区-县”
备注:东亚和东南亚各国例外
3,历史特例
部分国家行政区划来源于母国,则以母国的行政区划为准绳,如孟加拉的区划来源于原孟加拉省,独立后第一级仍翻译为专区,不该为省
部分国家曾撤销一级行政区划,则保持原有区划名称不变,如泰国、芬兰废省,则第一级区划不变更为省,各为府和专区
关于中国行政区划的英译:
省 province 自治区 autonomous department 直辖市central municipality
地级市 municipality 地区region 自治州autonomous prefecture
县 county 区district 县级市city 林区 forest county
镇town 街道sub-district 乡township
行政村village 社区community
[ 此帖被之江云梦在2010-04-05 12:52重新编辑 ]