切换到宽版
  • 10908阅读
  • 28回复

[译名地名]建议将四个字以上的外国国名和常用地名都简化为两个字 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-10-09
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
外国国名翻译成汉语,更多的只是一个符号作用,我们可以把德意志、法兰西、美利坚叫做德国、法国、美国,为什么不把埃塞俄比亚、毛里塔尼亚、厄立特里亚、阿尔及利亚、马达加斯加、圣文森特和格里纳丁斯都简化为两个字呢,这种把国名翻译得很长本来就是很机械的行为,严重影响语言效率和该国形象,也很容易引起混乱和错误,当年民国时期的翻译家为什么不把丹麦翻译成丹麦克,把芬兰翻译成芬兰德,把瑞士翻译成斯瑞士兰德,把荷兰翻译成尼德兰德,把埃及翻译成埃及普特呢?就是因为考虑到语言效率和容易接受的原因,但建国后的翻译家翻译新独立国家国名,动不动就五六个字,Algria  Eritrea总共才那么几个字母,却都翻译成5个汉字,这是严重的糟蹋汉字,浪费语言效率,民国时期翻译的地名里海、太平洋、黑海、地中海、大西洋估计按照建国后的翻译又会是五六个字,这将会是大倒胃口的翻译,像印度尼西亚这种翻译现在普遍叫印尼一样,我建议给世界上四个字以上(不含)的所有地名都给两个字的简化(国名里有“和”的可以是三个字比如圣文森特和格林纳丁斯可以是“圣文格”),新独立的国家一律都直接翻译成两个汉字(有历史称呼的除外),比如印尼、波黑、埃塞、阿及(阿尔及利亚)阿巴(阿尔巴尼亚)等等。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 1 发表于: 2008-10-09
一般都有简称,你用简称就可以了。
不妨学厄立特里亚叫“厄特”,把斯洛文尼亚叫“斯文”,斯洛伐克叫“斯伐”;把阿尔巴尼亚叫“阿巴”,阿尔及利亚叫“阿及”。由于圣多美和普林西比简称“圣普”,所以加勒比三圣可以叫“圣文”“圣卢”“圣格”。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 2 发表于: 2008-10-09
圣多美和普林西比叫圣普,那加勒比"三圣"应该是圣格(圣文森特和格林纳丁斯)  圣尼(圣基茨和尼维斯)  圣卢西亚啊.
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 3 发表于: 2008-10-09
小国自然不管了
只看该作者 4 发表于: 2008-10-09
约定俗成最佳简称(5个字和5个字以上):  : 非洲: 埃塞俄比亚----埃塞       阿尔及利亚----阿及     厄立特里亚----厄特    马达加斯加----马加   圣多美和普林西比-----圣普    赤道几内亚---赤几   几内亚比绍----几比        
大洋州:  澳大利亚---澳洲 (太常用 )       密克罗尼西亚联邦(密罗联邦)        
北美洲:  安提瓜和巴布达---安巴  特立尼达和多巴哥----特多   圣格(圣文森特和格林纳丁斯)  圣尼(圣基茨和尼维斯)  
欧洲:  阿尔巴尼亚----- 阿巴     列支敦士登----列支    
亚洲:  哈萨克斯坦----哈萨克   乌兹别克斯坦-----乌兹   塔吉克斯坦----塔吉克    土库曼斯坦----土库曼   吉尔吉斯斯坦-----吉斯   阿拉伯联合酋长国---阿联酋  沙特阿拉伯---沙特 印度尼西亚--印尼      
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.

只看该作者 5 发表于: 2008-10-09
乌兹冲锋枪不错,不过不是乌兹别克的,而是以色列的。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
shd
只看该作者 6 发表于: 2008-10-10
引用楼主liu198311于2008-10-09 13:32发表的 建议将四个字以上的外国国名和常用地名都简化为两个字

支持!
[ 此贴被眼鏡男在2008-10-16 08:59重新编辑 ]
只看该作者 7 发表于: 2008-10-10
影响力小的国家没有必要  影响力大的自然会慢慢简化

比如“印尼”“沙特”……  要相信人民群众……
Пекинский Лесной Университет~
只看该作者 8 发表于: 2008-10-10
什么阿及、阿巴,真难听
只看该作者 9 发表于: 2008-10-11
建议俄罗斯恢复简称俄国
公务员(官员)配置:
乡科级(包括副职)每82平方公里一名,每5800人设一名;
县处级(常委、副职)每2788平方公里一名,每20万人一名;
省部级(常委、副职)每9.5万平方公里一名,每668万人一名
只看该作者 10 发表于: 2008-10-13
动不动就毛里塔尼亚、厄立特里亚、斯堪的纳维亚的翻译,令人感觉翻译很愚笨!
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 11 发表于: 2008-10-14
文字游戏,所谓的翻译正好可以"卖弄"一下?
只看该作者 12 发表于: 2008-10-16
只能说明那时翻译这些国名的人太机械,水平不怎么样。

只看该作者 13 发表于: 2008-10-16
不必整齐
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 14 发表于: 2008-10-20
我觉得将一些能采用意译的国家名字采用意译也很不错。例如:

厄瓜多尔-赤道国(赤道共和国)
巴基斯坦-清真国(清真伊斯兰共和国)
阿根廷-白银国(白银共和国)
马尔代夫-花环群岛(花环群岛共和国)
密克罗尼西亚-小岛群岛(小岛群岛联邦)
科摩罗-月亮国(月亮联邦)
塞浦路斯-铜岛(铜岛共和国)
新加坡-狮城(狮城共和国)

台湾的正式译名:
塞拉利昂-狮子山(狮子山共和国)
两岸均认可的译名:
冰岛共和国
南非共和国
中非共和国

另外,貌似意译却是音译的:
海地
[ 此贴被秦皇汉武在2008-10-20 15:21重新编辑 ]
只看该作者 15 发表于: 2008-10-20
不支持,国家少的话用两个字倒无所谓,民国时那时能接触到而且必须接触到的国家没现在那么多,你说美国英国法国不会弄错,可现在都世界化了,几百个国家都只用两个字的简化名称称呼容易造成混乱。
只看该作者 16 发表于: 2008-10-20
引用第14楼秦皇汉武于2008-10-20 14:05发表的  :
台湾的正式译名:
塞拉利昂-狮子山(狮子山共和国)
.......

還有一個大陸翻成科特迪瓦的〝象牙海岸〞

呵呵

聽台灣的譯名

感覺就是一個豐饒富庶的花花世界‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 17 发表于: 2008-10-20
加纳以前是不是译作黄金海岸?
我是一只不愿南飞的大雁!
只看该作者 18 发表于: 2008-10-21
是的。
还有贝宁被称为奴隶海岸。
只看该作者 19 发表于: 2008-10-23
先把国内的改改吧!什么乌鲁木齐、呼和浩特、齐齐哈尔等等
只看该作者 20 发表于: 2008-11-03
沙特是否已经成为正式译法了?奥运会开幕式上直接称“沙特”,没有“阿拉伯”。
只看该作者 21 发表于: 2008-11-04
引用第16楼有的沒的于2008-10-20 15:05发表的  :
還有一個大陸翻成科特迪瓦的〝象牙海岸〞
呵呵
.......

大陆本来也是翻译成“象牙海岸”,后来应该国要求改为音译“科特迪瓦”。据说原因是各国都是意译造成在不同的语言中该国排列顺序不同,引起一些麻烦。
存在即合理,不过研讨还是必须的~~~
只看该作者 22 发表于: 2008-11-20
還有一個大陸翻成科特迪瓦的〝象牙海岸〞---科特迪瓦呼吁世界各国不要用象牙海岸的,他们要求各国按法语发音直接翻译做科特迪瓦,而〝象牙海岸,他们认为是英国人不尊重他们的叫法
以人为伴 与人为善
只看该作者 23 发表于: 2008-11-20
习惯了就好
没必要老改
只看该作者 24 发表于: 2008-12-05
俄罗斯也叫罗刹。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个