楼主的观点是只知其一,不知其二。
“stan”不过是突厥语里的一个后缀语素,它不一定非得代表国家的,而巴基斯坦拼写中的“stein”其实也是同一个突厥语语素,不过是由于方言和借用的缘故反省少许音变而已。
国名既然是音译,那么就要翻译全,至于“法国”,“美国”那不过是通俗的简称而已,君不见正式的全名上还是叫“法兰西共和国”,“美利坚合众国”,而不是“法国共和国”,“美国合众国”那样可笑的说法。你要是想把哈萨克斯坦说成“哈萨克”也无所谓,只要别人听的懂,不理解成中国的哈萨克族就好,因为你觉得拗口就让国家制定一个标准,你以为你是谁?何况,很多人都并不觉得拗口
另外,在翻译问题上,绝对的真理是不存在的,怎么翻译都有它的道理,既然已经成习惯,何必要去费周折改呢?改可是要成本的。何况,要改的话,“英国"首先就要改,显然英格兰和现在所谓的”英国“根本不是一回事,可是大家熟悉了,所以简称时还是用英国,全称则采用”大不列颠及北爱尔兰联合王国“