切换到宽版
  • 5657阅读
  • 41回复

[美洲]夏巴用词模糊 魁北克是加拿大"国中国"说法令人疑惑 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2006-12-05
之江,说的不错,支持!!
只看该作者 26 发表于: 2006-12-09
要不是由于地理上的因素,澳大利亚早就加入西方七国集团了!
只看该作者 27 发表于: 2007-05-17
说的不错,!!
只看该作者 28 发表于: 2007-05-21
哈哈加拿大也在搞文字游戏
适域市
只看该作者 29 发表于: 2007-05-27
引用第0楼154953219于2006-11-23 15:25发表的 [转帖]加拿大总理承认魁北克属于联邦内独立国家 :
中新网11月23日电 据加拿大《环球华报》报道,加拿大联邦总理哈珀当地时间22日在国会众院语出惊人,他表示,承认魁北克是一个国家,但是属于加拿大联邦之内。
  哈珀在众院表示,他将发起一项提案,承认魁北克人在加拿大联邦下面组成的国家。哈珀说,“我们的立场非常清楚。魁北克人可以在加拿大内部组成一个国家吗?答案是:是的。魁北克人可以组成一个独立的国家吗?答案是:不,而且永远不行”。
魁人党希望于23日提出一项新提案,要求承认魁北克的独立国家地位,但是没有包括“在加拿大之内”的字样。
  哈珀是在魁人党提出新提案之前发出的该提案,哈珀说,本来魁北克的事不应该由联邦政府来决定。但是魁人党令政府不得不采取这一立场。(

沒有!加拿大总理沒承认魁北克独立国家! 在英文裡,Nation和Country的用法不同!Nation在英文裡有如古中國的禇候國!和中文的独立国家有很大差異!!! Nation只在心中地區性独立,主權上沒改变,最多是如印地安特區!!!Country才是真正獨立国家!如印地安特區也叫Nation!印地安特區除專門自治權外,沒有不同!甚至其領地不同大小!有時小到一個村!!!我也在學校請教過地理老師!!
只看该作者 30 发表于: 2007-05-27
加拿大总理承认魁北克属于联邦内独立国家是對魁獨分子實際陰謀!!高招!!
加拿大总理承认魁北克属于联邦内独立国家,魁北克實際沒得到好處!!只有空頭上口惠而已!!實際在英文裡,Nation和Country的用法不同!Nation在英文裡有如古中國的禇候國!和中文的独立国家有很大差異!!! 我在學校請教過加拿大歷史地理老師!!他說:Nation只在心中地區性独立,主權上沒改变,最多是如印地安特區!!!Country才是真正獨立国家!如印地安特區也叫Nation!印地安特區除專門自治權外,沒有不同!甚至其領地不同大小!有時小到一個村!!!魁獨分子反而死在如此空頭上口惠上,導致最近一次的魁北克省長大選上,主張獨立的魁北克人黨大敗因而失去省長執政權!省長大選後,加拿大总理支字不再提魁北克独立国家! 也不制定對魁北克之後的承諾,“魁北克独立国家特區除專門自治權法案!”更重要當主張獨立的魁北克人黨大敗后..加拿大总理把說過的“魁北克独立国家”當作沒發生過!!!所以多數在這網友不知,更不知此陰謀!!!而誤解報導!只有住在加拿大常看英文報的人才能体會!這陰謀太高了!!是分裂玩死魁獨分子,使魁北克人黨大敗!! 高招!!
只看该作者 31 发表于: 2007-05-27
如果以后魁独分子找到新楔点而卷土重来呢,加国又如何应付?
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”

只看该作者 32 发表于: 2007-05-27
烦请楼主代我向您的老师求教, 英国人在讲苏格兰是联合王国其中一个 country 时,说话人是否认为苏格兰是个独立主权国?英语里有三个词很容易引起误会: country – nation – state, 本人的解说是:

Nation
拥有共同民族、文化、风俗习惯的“国家/共同体”, 不涉及主权概念。
中国的少数民族是 nationalities; 民族主义是nationalism。
苏格兰是组成联合王国的一个“home nation”( 意思是,苏格兰是个本国民族地域,不是主权国)。

Country
地理上的“国家/共同体”, 不涉及主权概念。
苏格兰是组成联合王国的一个“country”( 意思是,苏格兰是个地域,不是主权国)。

State
政治上的“国家”概念,是拥有领土、人口、政府的主权国。对应“主权国”的英语词汇,就是sovereign state。这里就算去掉前置的“主权”一字,state也还暗示着主权。相比之下,nation,country 二字若不冠以“主权”构成sovereign nation,sovereign country ,即无涉主权。State因此可以用来构这些词:nation state (单一民族国家,如日本、韩国,注意nation 的意思是民族);head of state (国家元首), 写成 head of country, head of nation 不但显得英语不地道,还要贻笑大方呢。

我可以示范 country – nation – state  在英语里的用法:
1933 至1945 德国是个纳粹国家 (Nazi state),希特勒认为居住在其他国家(countries) 的日耳曼民族理应组成一个国家 (one nation)。他构想中的所谓“大德意志帝国”Großdeutsche Reich,就是个日耳曼民族国家 (German nation state)。希特勒夺取了最高权力后,导致数百万犹太人被杀,或逃离土生土长的国家(country)。

由于中文里国家一词的模糊性,使得大多数人无法区分清楚西方关于国家概念的差别。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 33 发表于: 2007-05-27
英国人在正式法律上讲苏格兰是联合王国其中一个 Nation或State,不提是Country!除非是苏格兰獨立份子!!如魁獨分子永遠稱魁北克是一个 Country,而加拿大总理公開承认魁北克属于联邦内国家(Nation) .看其立場如何!不過Country現在被俗稱為所住的鄉間!不過在法律上正式字上用法Country是主权国
,Nation拥有共同民族、文化、风俗习惯的“国家/共同体”, 不涉及主权概念。
中国的少数民族是 nationalities; 民族主义是nationalism。
苏格兰是组成联合王国的一个“home nation”( 意思是,苏格兰是个本国民族地域,不是主权国)。
只看该作者 34 发表于: 2007-05-27
少数民族是nationalities?不是ethnic groupe吗?
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 35 发表于: 2007-05-27
nationalities(指國藉但多用法,有時不代表一定是獨立國家,而是心中的國家認同)如魁獨分子永遠指nationalities是魁北克.
只看该作者 36 发表于: 2007-05-27
ethnic group是特有民族!nationalities是不一定是特有民族,有時多個特有民族也可稱nationalities同一個心中的國家認同
只看该作者 37 发表于: 2007-05-27
總之国家在英文內用法是很多意思!!
[ 此贴被tommynia在2007-05-27 13:22重新编辑 ]
只看该作者 38 发表于: 2007-05-27
nationalities也有人是聯合國! 聯合國也有自己的護照!

只看该作者 39 发表于: 2007-05-27
过去国内喜欢以 minority nationalities 翻译“少数民族”,因此中央民族大学称  Central University for Nationalities。近年赶上潮流起用了 ethnic minorities 一语。

Country 是郊外、乡下,也可以指国家,但从来没有越过与土地的联系,也不带有主权的含义,因此是地理,非政治概念。State 则不一样。中华人民共和国国务院是 The State Council of PRC; 美国国务卿是 Secretary of State; 英国国务大臣也是Secretary of State; 国宴叫 state banquet 。这些哪里是nation 或country  两字能顶替的?
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/

只看该作者 40 发表于: 2007-05-28
Re:加拿大总理承认魁北克属于联邦内独立国家
引用第2楼香江过客于2007-05-27 09:00发表的  :
烦请楼主代我向您的老师求教, 英国人在讲苏格兰是联合王国其中一个 country 时,说话人是否认为苏格兰是个独立主权国? ...


不代表认为是独立国家,但话语中的地区个性很强;我碰到的一些英国人讲过类似的话。曾见过的苏格兰人、威尔士人都说:I'm from Scotland, or I'm from Wales instead of saying I'm from Britain; but they also said that they love the UK. 不同的文化背景确实造成了翻译过程中一些难以准确转述的东西或意味。诗难译,country也不简单。England is a country, but we can't say "英格兰是一个国家"。难道country≠国家。Yes, they're really equivallents of each other. country确实一般应译为国家,但”England is a country”很不好处理。再比如English Football Team不应翻译为英格兰国家队,而应是英足总代表队。正因为翻译几乎无法精确,所以外行往往吹毛求疵;为中外文化交流、国内新文化运动做出卓越贡献的许多翻译家也往往被忽略了他们的存在价值。
[ 此贴被湖鹰在2007-05-28 15:46重新编辑 ]
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 41 发表于: 2008-01-08
语言间的差异问题
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个