切换到宽版
  • 21120阅读
  • 85回复

[中亚]★中亚各国名中的“斯坦”最好去掉 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2006-08-13
嘿嘿,,,,,,,,
只看该作者 51 发表于: 2006-08-14
以下是引用Caprylicacid在2006-8-12 2:22:28的发言:

要省字呀


地亚-》嗲:克罗嗲


利亚-》俩:巴西俩


西亚-》下:马来下


吉亚-》架:格鲁架


奇亚-》恰:卡帕多恰


发挥一下!还可以造两个字:上亚下尼,读作:nia4:上亚下比。读作:bia4。

忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 52 发表于: 2006-08-14

想提醒各位一下:国名翻译应以在本国语言中的发音为准,比如德国在德语中叫做Deutschland而不是Germany(Germany是英国人的叫法);西班牙在西班牙语中叫做Espana而不是英语中的Spain

个人认为中亚各国的stan可以去掉

关于国名中的land是否翻译,land在日耳曼语系中是表示国家的后缀(英语已经拉丁化得十分厉害了),不应该翻译

法国德国美国的名字是因为历史原因。这些国家清末与中国打交道比较多,而“France”“Deutschland”这样的名字直接音译过来,对于当时的中国人来说无法理解,于是采用符合中国人思维的名称:“×国”。林则徐曾经将美国译为“育奈士叠”(具体是哪个字记不清了,但读音一样)

只看该作者 53 发表于: 2006-08-14

还是尊重习惯,通俗易懂,方便些~

只看该作者 54 发表于: 2006-08-14
本来叫习惯,叫熟悉的国名,被这些无聊的家伙一改,,,面目全非,,,,到时候,,,不知道的人还要问是哪个国家呢。。。。

只看该作者 55 发表于: 2006-08-15

“我实在怀疑把阿拉伯语 Emirs 译作“酋长”是否恰当。
Emirs 有两个意思:
1)头人、领袖。即英语的海军上将 admiral 的来源。
2)王子、王公等具有贵族身份的人。

与其说 Emirates 是“酋长国”,还不如 PINGOL 的建议,应用第二义。”

酋长又不专指部落领导,王公贵族不也叫“酋豪”吗?

李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 56 发表于: 2006-08-15

中亚国家斯坦之类的叫法显然同苏联时代有很大关系

在前苏联的统计资料里(中文翻译过来的),一般都是哈萨克啊,塔吉克之类,而中亚五国独立后,可能是为了强调国家拥有主权的概念,所以加上了斯坦吧,从理论上说是不需要的

另外,习惯也是一个原因,虽然这个习惯才十多年

只看该作者 57 发表于: 2006-08-16

叫习惯的名就不要乱改,,,,,,,,哎,,天下本无事,,,,叫的人多了,就有名字了

vbk
只看该作者 58 发表于: 2006-08-27
以下是引用coolboy在2004-7-12 13:33:38的发言:
赞成改!
还有俄罗斯改为俄国。

应该恢复为“罗刹”国,基本符合俄语发音(Rossija)实际情况。

[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
vbk
只看该作者 59 发表于: 2006-08-27
以下是引用香江过客在2004-7-16 18:53:49的发言:
那就是 Firenze 佛罗伦萨 - 欧洲文艺复兴的摇篮。
翡冷翠是徐志摩采用的译名,现代人哪有他年代的浪漫?


Firenze翻译成“翡冷翠”更符合意语实际发音,“佛罗伦萨”实际是Firenze的法语拼写Florence的音译。

[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
hqq
只看该作者 60 发表于: 2006-08-27
巴基斯坦,省字變成「巴基」國
[此贴子已经被作者于2006-8-28 0:46:52编辑过]
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 61 发表于: 2006-08-27

阿富汗其实也是有 斯坦 的,中文没有翻译

理屈词穷无言对
删帖禁言真可笑
只看该作者 62 发表于: 2006-08-27
以下是引用乐乐在2004-8-2 11:16:42的发言:
亚洲国家:中国,蒙古,北韩,南韩,日本,越南,泰国,菲国,寮国,柬国,马国,印尼,星国,文莱,东帝,缅甸,印度,尼泊,不丹,锡兰,马黛,孟国,琶姬,阿芙罕,哈萨克,乌姿贝,吉国,塔国,土库曼,卓嘉,亚美,阿泽贝然,伊朗,苦槐,沙地,巴林,卡塔,阿曼,也门,伊腊,叙里,黎巴龙,约旦,琶乐,色瑞,希浦鲁,图姬。
欧洲:冰岛,丹麦,挪威,瑞典,芬兰,爱莎,拉特维,立陶宛,俄国,白俄,乌克兰,摩多,波兰,捷克,丝萝,杭桂,德国,奥国,列支,瑞士,荷兰,贝姬,卢国,英国,爱兰,法国,摩娜,安道,西国,葡国,意国,教廷,圣马,马达,赛门,波黑,克萝蒂,马赛冬,罗曼尼,布嘉尼,阿巴尼,希腊。

一般人不知道哪是哪了

只看该作者 63 发表于: 2006-08-28
感觉越改越乱
只看该作者 64 发表于: 2006-08-29
没必要改!
只看该作者 65 发表于: 2006-08-29
脑袋有病的人去改吧!
只看该作者 66 发表于: 2007-07-03
强烈支持。总觉得那五个国家后面加了“斯坦”就象股票加了“ST”的坏分子帽子
只看该作者 67 发表于: 2007-07-03
罗马尼亚 --------萝妹你呀
只看该作者 68 发表于: 2007-07-03
引用第1楼湖鹰于2004-07-09 19:45发表的  :
欢迎提供不错的译名!
如:厄立特里亚Eritrea———厄瑞翠

好象香港的风格。。。。。
很多人已经意识到区划中存在吸血鬼一样的特权城市,但他们只想着制造新的吸血鬼替代老的吸血鬼。甚至要增加更多的吸血鬼。并且认为这样就解决了吸血鬼问题。
只看该作者 69 发表于: 2007-07-03
楼主的观点是只知其一,不知其二。

“stan”不过是突厥语里的一个后缀语素,它不一定非得代表国家的,而巴基斯坦拼写中的“stein”其实也是同一个突厥语语素,不过是由于方言和借用的缘故反省少许音变而已。

国名既然是音译,那么就要翻译全,至于“法国”,“美国”那不过是通俗的简称而已,君不见正式的全名上还是叫“法兰西共和国”,“美利坚合众国”,而不是“法国共和国”,“美国合众国”那样可笑的说法。你要是想把哈萨克斯坦说成“哈萨克”也无所谓,只要别人听的懂,不理解成中国的哈萨克族就好,因为你觉得拗口就让国家制定一个标准,你以为你是谁?何况,很多人都并不觉得拗口

另外,在翻译问题上,绝对的真理是不存在的,怎么翻译都有它的道理,既然已经成习惯,何必要去费周折改呢?改可是要成本的。何况,要改的话,“英国"首先就要改,显然英格兰和现在所谓的”英国“根本不是一回事,可是大家熟悉了,所以简称时还是用英国,全称则采用”大不列颠及北爱尔兰联合王国“
只看该作者 70 发表于: 2007-07-04
窃以为西域古国名是汉语化音译国名的经典
只看该作者 71 发表于: 2007-07-08
建议不错
只看该作者 72 发表于: 2007-07-08
引用第73楼zw333444于2007-07-08 13:21发表的  :
吉尔吉斯斯坦全称好像就是吉尔吉斯,没有"斯坦"两个字

吉尔吉斯斯坦全称是吉尔吉斯共和国,不带“斯坦”两个字,简称有时是吉尔吉斯斯坦
御风而行,风随我动……
只看该作者 73 发表于: 2007-07-08
引用第3楼vladimir于2004-07-09 21:13发表的  :
臺灣的中亞國家譯名就都不用斯坦

香港也不用
只看该作者 74 发表于: 2007-07-09
引用第18楼tigerto2001于2004-07-14 21:31发表的  :
自家狗  发音更接近些


英语发音不标准才会说出“zhi / zi  加 哥 ”——比如楼上的这个版本的发音。
按照美式、英式发音 都接近 “西xi 喀ka 购gou” (其中西发轻声)。
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个