还是遵循翻译规则比较好,
比如 -a(拉丁式地名后缀) ,-stan(伊朗式),-land(日耳曼式)等,都有其由来的渊源。
乱改一气,本来有关联的名称都会让人困惑。
比如Celt的译法,有凯尔特、居尔特、克尔特、克勒特无数种,
译者各出机杼,各用各的译法,结果令别人看书时,往往误以为是两个不同的民族,徒然增加疑惑。
所以不管繁简,先得要人明了意思,不要弄的一人千面,白白浪费读者的时间。
同一个词根要用相同的译字,
同一个词要有同样的译词,不要乱改。
像前面有些改的那样,你只管好读,那是不行的。
[ 此帖被magiu在2014-07-13 13:30重新编辑 ]