切换到宽版
  • 8050阅读
  • 55回复

[译名地名]除了汉字文化圈之外还有哪些外国地名和中国是一样的 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2022-10-10
回 kook 的帖子
kook:但是canton讀音顯然更像廣東 也許當初鬼佬認爲的廣州是廣東 (2022-10-10 18:33) 

mandarin也很像满大人啊,但实际上就无关
[ 此帖被magiu在2022-10-11 09:28重新编辑 ]
只看该作者 51 发表于: 2022-10-11
大马、印尼有很多城市有汉语名的吧
只看该作者 52 发表于: 2023-02-14
如果朝越琉日事物一律音譯,那麽南方港澳台、新馬及海外華人地名,也勢必音譯,這樣的普通話,就會不倫不類......

例如:台灣→岱伊萬,台北→黛拔,上海→賞黑,廈門→俄葉麼恩,廣州→姑昂昭,香港→賀依翁格翁,梅州→莫依茲伊歐,福州→虎基烏,汕頭→蘇阿特奧,新竹→席尹主,文昌→汶恩修,蘇州→搜朱,河南→赫訥岸,天津→忝僅.......

例如:岱伊萬省的麼音蘭人主要的語言是漢語和麼音蘭語,姑昂昭市的姑昂佛人講漢語和姑昂昭語,很多在北京工作的赫訥岸人説漢語時有赫訥岸口音,勒厄寬葉烏是新加坡首任總理,他的兒子勒厄赫思恩樓翁是第三任新加坡總理.......
只看该作者 53 发表于: 2023-02-23
如果看到伊利诺伊州的地名,会学到很多世界地图知识。
咚咚呛
只看该作者 54 发表于: 2023-02-25
澳洲有个卧龙岗,印尼有旧港、泗水、万隆,东帝汶的帝力,缅甸的果敢、老街,等等
只看该作者 55 发表于: 2023-02-25
马来西亚的凌家卫岛
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个