切换到宽版
  • 1878阅读
  • 5回复

[译名地名]论Santaver的汉语音译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2021-02-17
— 本帖被 QQme 从 地名文化 移动到本区(2021-02-18) —
  正在手绘中世纪的西班牙与葡萄牙历史地图
  接触到一个地名 Santaver。这是一个古地名,现今已经没有这个叫法了。所以中文并没有对照的译名。有朋友建议我翻译为“圣塔弗”,我认为不妥。

  我先找出来这个文件


  然后,对着表,一一对应的汉字:


  Santaver,我的音译为“桑塔韦尔”。

  又有朋友问,同时期的中世纪葡萄牙名城 Santarém,可以翻译为“圣塔伦”,那为啥这个地名,同样的字母组合开头,翻译为中文就不能以“圣”开头?

  我是这样解释的:Santarém 这个地名,是为了纪念一位基督教的圣女 Iria de Tomar 命名的。Iria 又写成 Arein。所以这个地名,最早写成 Sant'Arein,后来演化为 Santarém。也就是说,这个地名,与基督教圣人有关,所以中文名字以“圣”开头并没错。
  我们再来看看 Santaver,这是穆斯林占据伊比利亚半岛时,科尔多瓦帝国统治下的一个行省名 Cora de Santaver 。Cora 这个单词,我们可以理解为行政大区。这个行省,以今天西班牙名城 Cuenca 为中心。那么,这个地名怎么来的呢?原来,在罗马帝国时代,这个地名叫 Celtiberia,罗马帝国灭亡后,西哥特人占据这块土地,继承了这个地名。而穆斯林灭亡西哥特王国后,将该地名阿拉伯语化,写成 شنتبرية,拉丁字母转写为 Šantabarīa,逐渐演化为 Santaver。也就是说,这个地名,和基督教圣人没有任何关系,自然不能想当然的以“圣”开头咯。

  桑塔韦尔行省地图

  可见,要翻译好一个外国的地名,不能仅仅的依靠发音,而是应该溯源正本,这个地名为什么要这么叫?这样才能在尊重该国历史的前提下,准备翻译出来。
[ 此帖被边城玫女在2021-02-17 13:09重新编辑 ]
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 1 发表于: 2021-02-17
想到拉美殖民地以前的一种货币单位 生太伏。。
行政区划与大明铁道QQ群:295609007
只看该作者 2 发表于: 2021-02-18
这个西语翻译对照表关于b和v感觉有定义不全面啊。

几个名城:
西班牙,Vigo,译为维哥,西语发音为[ˈbiɣo]
西班牙,Vitoria,译为维多利亚,巴斯克首府,西语发音为 [βiˈtoɾja]
墨西哥,Veracruz,译为韦拉克鲁斯,西语发音为 [beɾaˈkɾus]

虽然我知道为什么首字不译为比、贝的原因,但证明翻译组也注重历史。

=================================
Celtiberia译为凯尔特伊比利亚
Santaver这个地名好像还存在,不过仅仅是一座山名。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 3 发表于: 2021-02-19
Santander也没译成圣坦德,可那个Sant确实就是“圣”的意思,所以何必那么麻烦,一概“桑”行了
只看该作者 4 发表于: 2021-02-19
回 shipsticy 的帖子
shipsticy:Santander也没译成圣坦德,可那个Sant确实就是“圣”的意思,所以何必那么麻烦,一概“桑”行了 (2021-02-19 07:26) 

Santander的Sant还真未必来自于圣。西班牙语维基,也不确定Sant是否来自于圣,因为研究专家找不到明确的圣人、圣物。唯一能找到的是桑坦德源于圣安德列(San Andrés / San André / Sant Ander / Sant Andero),再往前就无法溯源了。不仅San无法溯源,连后面的And...也无法溯源。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 5 发表于: 2021-02-21
西班牙带圣的地名习惯合在一个单词里?


习惯译名肯定优先于译音表啊。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个