切换到宽版
  • 2131阅读
  • 8回复

[设计更名]修改政区汉语通名英译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2019-05-07
原文——现译(参照英文维基)——改译【词源】
郡上州——province【前线征服】——territory【在大地上】
县上州——prefecture【长官掌管】——land【土地】
清散州——department【一部分割】——region【直接控制】
亲辖州——department——region
郡——commandery【交待命令】——border【镶边】
民国前县——county【伯爵统治】——district【强力吸引】
民国后县——county——(rural-)【rural:乡村】area【犁田】
县级市——county-level-city【city:城邦公民聚居】——(urban-)【urban:围城】area
唐前道——circuit【四处走动】——frontier【边境前线】
唐后道——circuit——zone【围成一圈】
路——circuit——sub-zone【sub:下级】
府——prefecture——prefecture
元前行省——province——province
元后省——province——governorate【存在指导】
厅——sub-prefecture——department
州厅直隶——independent【未被拆分】——directly-administered
省直隶——directly-administered【直接管理】——directly-administered
市——city——city
直辖市——municipality【义务主体聚居】——municipality
市辖区——district——district
街道——sub-district——block【板块叠放】
地区——prefecture——prefecture
自治区——autonomous【autonomous:特殊对待、自我管理】-region——autonomous-territory
自治州——autonomous-prefecture——autonomous-land
乡——township【篱笆、堡垒】——(rural-)town
镇——town——(urban-)town


新疆维吾尔自治区喀什地区喀什市乃则尔巴格乡
Xinjiang Uyghur Autonomous Territory Kashgar Prefecture Kashgar City Naizeerbage Town
重庆市城口县葛城街道
Chongqing Municipality Chengkou Area Gecheng Block
扬州吴郡吴县
Yangzhou Territory Wu Border Wu District
直隶省口北道宣化府保安州
Zhili Governorate Koubei Zone Xuanhua Prefecture Baoan Region
京西南路襄州襄阳郡宜城县
Jingxinan Sub-zone Xiangzhou Land Xiangyang Border Yicheng District
[ 此帖被haksan在2019-05-07 14:11重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2019-05-07
Jingxinan Sub-zone Xiangzhou Region Xiangyang Border Yicheng District
一级政区用上了Sub-,也是醉了

Zhili Governorate Koubei Zone Xuanhua Prefecture Baoan Region
Region在第四级,不管是哪国人,看着都别扭

Border在现在仍有边界的意思,如北爱的边界,长期就是hard borde,近些年来才变成sotf border
Territory在英系联邦国家中,就是表示准州,不管是美国、加国、还是澳洲,即向正式州(省)过渡的政区
Zone最合适的翻译就是“宗”,西藏在59年之前就是宗
Land作为二/三政区,算了,我都懒得说了

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 2 发表于: 2019-05-07
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:Jingxinan Sub-zone Xiangzhou Region Xiangyang Border Yicheng District
一级政区用上了Sub-,也是醉了
Zhili Governorate Koubei Zone Xuanhua Prefecture Baoan Region
Region在第四级,不管是哪国人,看着都别扭
....... (2019-05-07 13:49) 

只考虑英文原意与政区性质对应,不考虑其它国家。
西藏的宗已有藏语音译(d)zong。
只看该作者 3 发表于: 2019-05-07
直接音译就可以
只看该作者 4 发表于: 2019-05-09
不是一类东西,怎么译都不完美。
只看该作者 5 发表于: 2019-05-09
回 haksan 的帖子
haksan:只考虑英文原意与政区性质对应,不考虑其它国家。
西藏的宗已有藏语音译(d)zong。 (2019-05-07 14:09) 

如果西藏的宗,要保留的藏语音译的话。

那内地所有的省市州县,也保留现在音译或翻译就好。你主楼的观点被你这一句话就全部推倒了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 6 发表于: 2019-05-09
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:如果西藏的宗,要保留的藏语音译的话。
那内地所有的省市州县,也保留现在音译或翻译就好。你主楼的观点被你这一句话就全部推倒了。 (2019-05-09 09:28) 

少数民族政区通名的汉译并不契合本族语言原意,不在调整范围。内蒙古的旗同理。
[ 此帖被haksan在2019-05-09 11:34重新编辑 ]
只看该作者 7 发表于: 2019-05-09
回 haksan 的帖子
haksan:少数民族政区通名的汉译并不契合本族语言原意,不在调整范围。内蒙古的旗同理。 (2019-05-09 11:17) 

果然特例论能解决一切BUG和悖论。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 8 发表于: 2019-05-09
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:果然特例论能解决一切BUG和悖论。 (2019-05-09 14:05) 

本文并无任何特例。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个