切换到宽版
  • 22836阅读
  • 175回复

[译名地名]海外华人对当地地名的译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2012-10-20
加拿大蒙特利尔,很多华侨还叫作满地可
卡尔加里 粤语系一般叫做卡格里
温哥华周边的里士满是一个以华人为主的城镇,住的主要是香港人,一般他们都译作列治文
好莱坞,在香港和粤语区都叫荷里活
hqq
只看该作者 26 发表于: 2012-10-24
這個問題很有趣,許多東南亞城市的當地拼音跟傳統中文譯法差異很大,比如:
峴港  Da Nang
金邊  Phnum Penh
巨港  Palembang
泗水  Surabaya
坤甸 Potianak

我還注意到有些東南亞地名的漢字寫法會變化,比如:
盤谷→曼谷
椰加達→雅加達
丁加奴→登加樓(前幾人當地華人決議改用)

還有一些地名,臺灣跟中國大陸採用不同,可能就是aaa所說音譯或傳統稱呼的差別,有的可能要調查一下原因:
永珍、萬象
納卯、達沃
梭羅、蘇拉卡爾塔
宜朗、伊洛伊洛

我個人比較喜歡傳統譯法,不過趨勢好像是往音譯方向走。
有可能當地也希望這樣,比如漢城改首爾


=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
hqq
只看该作者 27 发表于: 2012-10-24
泰國的部分我補充一個
那空叻差是瑪   Nakhon Ratchasima
舊譯「呵叻」,從 Korat這個老地名來

這就有如俄國人稱中國為「契丹」吧,呵呵
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
hqq
只看该作者 28 发表于: 2012-10-24
話說日本早期(一戰前)用日本漢字也譯了一批西洋地名
比如紐育、桑港、浦潮斯德、米國...(我應該發過一篇)
有的日式譯法應該也被中文參考,不過在日本反倒被假名取代
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 29 发表于: 2012-10-24
TG的译名大多是直接音译,八哥学舌一样,连单音节辅音都要音译。让人鄙夷。
不过最近被批判的有所收敛了。
最明显就是法国萨科奇一开始翻译为“萨尔科齐”现在都叫“萨科奇”
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 30 发表于: 2012-10-24
回 台灣來的堯 的帖子
台灣來的堯:[图片]
 (2012-10-06 15:31) 

地图标注的海湾名一直是圣弗朗西斯科湾,不叫旧金山湾??
我的区划理念:全国分31省、3自治区、6直辖市、2特别行政区
只看该作者 31 发表于: 2012-10-24
回 蓝枫 的帖子
蓝枫:TG的译名大多是直接音译,八哥学舌一样,连单音节辅音都要音译。让人鄙夷。
不过最近被批判的有所收敛了。
最明显就是法国萨科奇一开始翻译为“萨尔科齐”现在都叫“萨科奇” (2012-10-24 12:19) 

萨科奇这个译名变更好像是萨科奇当选后要求中国方面修改的,而香港很多媒体还是在用萨尔科齐这个译名。
只看该作者 32 发表于: 2012-10-24
其實,英國的劍橋、牛津,也是華人對當地地名的譯名。
只看该作者 33 发表于: 2012-10-24
说道“三藩市”,我小时候一直纳闷为什么旧金山和吴三桂之间还有什么瓜葛。

所以我认为意译和音译应当分清楚。音译的用字不宜让人望文生义,产生不切实际的联想,除了“三藩市”之外还有“大溪地”,“翡冷翠”等。
只看该作者 34 发表于: 2012-10-24
回 蓝枫 的帖子
蓝枫:TG的译名大多是直接音译,八哥学舌一样,连单音节辅音都要音译。让人鄙夷。
不过最近被批判的有所收敛了。
最明显就是法国萨科奇一开始翻译为“萨尔科齐”现在都叫“萨科奇” (2012-10-24 12:19) 

你这是少见多怪,不了解日本的片假名是怎么“学舌”的。
只看该作者 35 发表于: 2012-10-25
回 wangbintit 的帖子
wangbintit:你这是少见多怪,不了解日本的片假名是怎么“学舌”的。 (2012-10-24 19:18) 

日本学舌咱管不着,而且日本有对应的语音体系。
普通话没有单音节辅音。
同样是中华地区的大陆港台的对同一名字译法原则就不同。
TG建立前的民国跟TG的 译法不同也是如此。
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 36 发表于: 2012-10-25
回 hqq 的帖子
hqq:
我還注意到有些東南亞地名的漢字寫法會變化,比如:
盤谷→曼谷
椰加達→雅加達
丁加奴→登加樓(前幾人當地華人決議改用)

有誤。
丁加奴更名後新的中文名字應為「登嘉樓」。
區劃、地名和官制,行政區劃的三大課題。

區劃:追求不只臺灣,乃至整個中國,甚至全世界都適合的劃分模式與方案。
地名:致力建構完善的命名法則。
官制:思考機關設立與人員配置的妥當計畫。

我的行政區命名理論第3版終於完成。非常高興(^_^)(記於1丁午迥)
只看该作者 37 发表于: 2012-10-26
回 蓝枫 的帖子
蓝枫:日本学舌咱管不着,而且日本有对应的语音体系。
普通话没有单音节辅音。
同样是中华地区的大陆港台的对同一名字译法原则就不同。
TG建立前的民国跟TG的 译法不同也是如此。
....... (2012-10-25 11:38) 

什么叫做单音节辅音?辅音是音节的一个元素。我猜你说的是“单辅音音节”,但这也不对,只有辅音一般并不能构成音节,更何况只有一个辅音。少数的例外是m,n,l等辅音,可以和之前的辅音一起构成音节。

只看该作者 38 发表于: 2012-10-27
回 aaa 的帖子
aaa:泰国
(资料来源:首页)
前者为大陆译名,后者为当地华界译名
....... (2012-10-06 21:23) 

外国地名的翻译以音译为主,但也要兼顾约定俗成的一些元素。感觉像泰国这样华侨渊源很深的国家,其很多地名都是华界习惯常用的,硬加个新的音译名反而造成交流、使用过程中的混淆或误解,何必呢?还是以当地华人的译名为准,这确实更为妥当。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 39 发表于: 2012-11-02
老一輩美國華人稱舊金山是大埠,薩克拉門托是二埠,斯托克頓是三埠。
只看该作者 40 发表于: 2012-11-02
還有這個:Sydney - 悉尼/雪梨

只看该作者 41 发表于: 2012-11-03
回 蓝枫 的帖子
蓝枫:TG的译名大多是直接音译,八哥学舌一样,连单音节辅音都要音译。让人鄙夷。
不过最近被批判的有所收敛了。
最明显就是法国萨科奇一开始翻译为“萨尔科齐”现在都叫“萨科奇” (2012-10-24 12:19) 

汉语音素先天不足,加上后天删减了原有的辅音韵尾,变成今天这样在世界上特立独行的状态。
只看该作者 42 发表于: 2012-11-12
休斯敦的当地报纸一般都写作休士顿,马萨诸塞一般都说成麻省
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 43 发表于: 2012-11-20
回 台灣來的堯 的帖子
台灣來的堯:北美最知名的例子
當然就是三番市(華僑) / 舊金山(台灣) / 聖弗朗西斯科(大陸)了 (2012-10-06 13:47) 

大陆叫旧金山比较多,很少有大陆民众或媒体称“圣弗兰西斯科”
federico
只看该作者 44 发表于: 2012-11-20
巴拿马科隆=个朗
巴西贝罗奥里藏特=美景市
巴西阿雷格里港=愉港
巴拉圭埃斯特城=东方市
federico
只看该作者 45 发表于: 2012-12-02
回 蓝枫 的帖子
蓝枫:
TG的译名大多是直接音译,八哥学舌一样,连单音节辅音都要音译。让人鄙夷。
不过最近被批判的有所收敛了。
最明显就是法国萨科奇一开始翻译为“萨尔科齐”现在都叫“萨科奇”

其实,中国政府、日本政府翻译国外地名采用这种音译,是合理的。

地名是用来交流,所以解放路要翻译为JieFangLu,而不是JieFang Street。你可以设想一个老外,拿着这种中国城市地图,去打车或者问路

外国地名同样是这个规律。这也避免了动用脑力去记住许多国外中等城市的中文传统地名与当地语言地名的完全不同。假设这样的地名有1000个吧。那么需要旅行、做业务、业余爱好的中国人就得记忆1000个完全不(音译)对应的中文地名与外文地名。多大的负担!

例如,“那空是贪玛叻”与“洛坤”。这种低档次泰国地名,你记住了它叫做“洛坤”,还得知道它的拉丁拼写是“那空是贪玛叻”这个音。

所以,除了少数约定俗成、耳熟能详的地名,如“费城”。不然,还是应该名从主人,以音译为主。




只看该作者 46 发表于: 2012-12-02
回 ligand 的帖子
ligand:其实,中国政府、日本政府翻译国外地名采用这种音译,是合理的。
地名是用来交流,所以解放路要翻译为JieFangLu,而不是JieFang Street。你可以设想一个老外,拿着这种中国城市地图,去打车或者问路
....... (2012-12-02 14:58) 

不过这个还是有区别的。这不是纯粹音译和意译的问题,也不是全部地名。
实际上,这里主要的,还是一些跟华人有关的地名。

这个问题,主要的应该是在东南亚。因为那里华人最多,传统华人译法也最多。所以,我的意见是,新加坡、马来西亚、泰国和印尼的地名,建议华人社区以新加坡和马来西亚的华界译法为基准进行统一。

至于美国的,我也没有主意。因为汉语译名有个最大的问题是,汉字本身表音功能不强。所以就算用音译,使用普通话和使用粤语念起来还是不一样。

其实很多当地华人的传统译法,也是音译的,只不过是用他们的口音译的,可能是粤语、闽南语、潮州话、福州话音译的。

像泰国地名,现在大陆地图上都是双标,我觉得是不错的。因为大陆译法最起码有一个好处,全是“沙没”或“那空”开头,最起码他能反映这些地名都是同一个单词开头的。
不过话说呢,“沙没”这个译法也吭爹啊,天知道到底是念“沙漠”还是“沙梅”哦?
只看该作者 47 发表于: 2012-12-02
回 keating 的帖子
keating:
不过话说呢,“沙没”这个译法也吭爹啊,天知道到底是念“沙漠”还是“沙梅”哦?
.......

沙沒是「Samut」的音譯

所以應該是念「漠」
只看该作者 48 发表于: 2012-12-03
回 keating 的帖子
keating:不过这个还是有区别的。这不是纯粹音译和意译的问题,也不是全部地名。
实际上,这里主要的,还是一些跟华人有关的地名。
这个问题,主要的应该是在东南亚。因为那里华人最多,传统华人译法也最多。所以,我的意见是,新加坡、马来西亚、泰国和印尼的地名,建议华人社区以新加坡 .. (2012-12-02 16:34) 

的确。

在泰国或者美国旅行,机票上印的是当地地名的拉丁拼写;公路上的指示牌也是当地地名。所以,知道要去的是“费城”还不够,还必须Philadelphia这个词。  得记忆双份的地名。  对于大城市如费城、旧金山、曼谷(Bangkok)也还对付了。但那些国外的中小城市,就不值得花这个力气记忆两套地名
只看该作者 49 发表于: 2012-12-03
回 ligand 的帖子
ligand:其实,中国政府、日本政府翻译国外地名采用这种音译,是合理的。
地名是用来交流,所以解放路要翻译为JieFangLu,而不是JieFang Street。你可以设想一个老外,拿着这种中国城市地图,去打车或者问路
....... (2012-12-02 14:58) 

我认为有业务来往或旅行或像我们这样有业余搜集爱好,只要有需求,就根本谈不上什么问题,有业务来往的,他不需要记那么多,只需要记跟他有业务来往的,这不是问题,要旅行的,尤其是背包客,事先必然会做相关功课,这也不是问题,至于像我们这论坛诸多爱好搜集那些地名的,就更不是问题,兴趣是最好的老师,越有特点的会越发激起我们的兴趣
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个