切换到宽版
  • 8912阅读
  • 27回复

[译名地名]【原创】谈谈外国国名翻译中的一些问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-05-04
中国对外国国名的称呼,

无外乎三种情况




一:中国古代对其的称呼,一直延用下来的传统名


举例:

日本,朝鲜,韩国,越南,缅甸这五个名字,是从汉语环境下诞生的。

而印度和蒙古,属于中国古代对他们的音译。





二:对于其国名的意译

三:对于其国名的音译。这个有按本地语言翻译的,也用按英语法语翻译的。


以下是几个特殊例子:

1:开头第一个字是对国名的音译,然后第二字为国——英国法国德国美国(韩国不算)。以前还有俄国意国西国葡国奥国荷国比国,不过现在已不常用。

2:冰岛——这个是意译

3:黑山——这个,以前是音译门的内罗哥,现在改成了意译

4:塞拉里昂与科特迪瓦——这两个,以前是意译狮子山与象牙海岸,现在都改成了音译

5:白俄罗斯——这个是纯粹的音译,白不是意译

6:方位词为前缀——属于半意半音。比如中非南非东帝汶

7:西撒哈拉——这个是个特例:在1975年前,西字代表西班牙属,1975年后,西字代表方位

8:赤道几内亚——属于半意半音。

9:新某某——这些也是半意半音。比如新西兰

10:以一国之一个部分,统称此国:英格兰与荷兰,都只是此国的一个部分而已,却往往能代替整个国家。

11:罗马尼亚——这个地名,原来是指拜占庭帝国统治的地区泛称,结果被罗马尼亚用成了国名

12:马其顿——马其顿古国,在今天的希腊马其顿保加利亚各有一部分。不过核心是希腊的下马其顿。所以希腊一直抗议马其顿盗用其古地名,而称其为“北马其顿共和国”。联合国则称呼“前南斯拉夫马其顿共和国”。

13:贝宁与加纳——贝宁古国在尼日利亚,加纳古国在马里。这两个国名,纯属盗用。可惜尼日利亚与马里没有太大的维权意识。
[ 此帖被长白游侠在2009-05-06 19:32重新编辑 ]
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 1 发表于: 2009-05-04
俄罗斯也算古称吧。蒙古人叫他们斡罗思
美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶

只看该作者 2 发表于: 2009-05-04
[quote]引用楼主边城玫女于2009-05-04 14:20发表的 【原创】谈谈外国国名翻译中的一些问题 :
:白俄罗斯——这个是纯粹的音译,白不是意译



这个白是意译,因为原文(拉丁化拼写)belo是“白”的意思。
只看该作者 3 发表于: 2009-05-08
卢森堡,也属于半意译半音译,Luxembourg,在古高德语中意即“要塞、城堡”。
[ 此帖被河山在我心在2009-05-09 11:40重新编辑 ]
骏马秋风塞北,杏花春雨江南
只看该作者 4 发表于: 2009-05-08
这个没有系统研究过,只是记得莫桑比克以前叫莫三鼻给……

这个翻译是不是过于准确但是不美观的例子?
人生就像挤公共汽车,有人一上车就有座,有人却要一直站到终点
只看该作者 5 发表于: 2009-05-09
belarus之所以不叫white russia,是为了跟历史上“白俄”区别开。其实跟“南斯拉夫”是一个道理,前面的南是意译,斯拉夫是音译。
federico
只看该作者 6 发表于: 2009-05-09
Mozambique,如果按葡语发音,的确是鼻给(gei),按法语发音就是比克。
federico
只看该作者 7 发表于: 2009-05-09
“莫三鼻给”,这是明显带有侮辱之嫌的译名,据说是该国外交部提出抗议以后,周总理拍板才改为莫桑比克的。
Forza Juventus √
只看该作者 8 发表于: 2009-05-09
中国很多现代词语,都来源于日本,比如民主、科技、法制、自由等等,但有一个词中国人没有跟随日本人,那就是“米国”

日本至今称美利坚合众国为“米国”,而中国一直称为“美国”,这是非常明显的马屁翻译
Forza Juventus √
只看该作者 9 发表于: 2009-05-11
日本至今称美利坚合众国为“米国”,而中国一直称为“美国”,这是非常明显的马屁翻译

----------------在赣语里 “美”和“米”读 mik
揚越聯邦大統領
只看该作者 10 发表于: 2009-05-11
引用第9楼无声福特于2009-05-11 12:42发表的  :
日本至今称美利坚合众国为“米国”,而中国一直称为“美国”,这是非常明显的马屁翻译
----------------在赣语里 “美”和“米”读 mik

有没有面国。。。
只看该作者 11 发表于: 2009-05-16
引用第8楼玉麒麟于2009-05-09 15:24发表的  :
中国很多现代词语,都来源于日本,比如民主、科技、法制、自由等等,但有一个词中国人没有跟随日本人,那就是“米国”
日本至今称美利坚合众国为“米国”,而中国一直称为“美国”,这是非常明显的马屁翻译




恰恰相反,“米国”一词是源于中国,是日本借鉴中国。最早音译America为“弥利坚”,日本借鉴了过去,后来繁体“弥”写着麻烦给简化成了“米”,后来中国翻译成了“美利坚”,日本未变。
只看该作者 12 发表于: 2009-05-16
《中亚通史》中提到米国的最早代指中亚古代的一个国家
所以中国现在无法用米国指代今天的美国了
只看该作者 13 发表于: 2009-05-16
“莫三鼻给”,这是明显带有侮辱之嫌的译名,据说是该国外交部提出抗议以后,周总理拍板才改为莫桑比克的。

该国外交部怎么知道莫三鼻给难听?莫非有汉学家?
federico
只看该作者 14 发表于: 2009-05-16
莫三鼻给,据说在郑成功时代就这么翻译了,不过没见到给出古文献来源

莫三的改名,应该跟独立后跟中国建交,因为实在不雅,中国政府给改的译名


米国,美国,都有,只是后来中国习惯上使用美国
清朝虽然闭关锁国,但还是有一些人去过外国,翻译了一些外国的国名地名,只是译名不规范,但是都差不多。
中国的译名许多在日本之前,日本沿用中国的译名
只看该作者 15 发表于: 2009-05-16
其实我觉得很多国名完全都是可以像是周边国家比如缅甸朝鲜这些沿用古名的……
比如我就觉得罗刹国挺好听,只是不知道他们外交部也发来严重抗议。还有其他很多国家的古名都是很好听的……
獻歲發春兮,汨吾南征。
菉蘋齊葉兮,白芷生。
路貫廬江兮,左長薄。
倚沼畦瀛兮,遙望博。
只看该作者 16 发表于: 2009-05-18
日本以前叫俄罗斯为露西亚
英国的全名是大不列颠及北爱尔兰联合王国.
其实简称应该是联合王国
为多民族相互包容、共同发展的中国而努力。赞同满族人恢复满语,但反对满遗极端主义。
只看该作者 17 发表于: 2009-05-18
引用第16楼holylina于2009-05-18 02:50发表的  :
日本以前叫俄罗斯为露西亚
英国的全名是大不列颠及北爱尔兰联合王国.
其实简称应该是联合王国


英国的简称来自于英吉利。这也是很奇怪,一般早期西洋国名的称法有两种,一种是音译,一种是特色译。音译有佛郎机等,而印象译有红毛国、大西洋国等。但英吉利却是用语言名译的。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 18 发表于: 2009-05-18
引用第12楼七人组之蛇骨于2009-05-16 12:25发表的  :
《中亚通史》中提到米国的最早代指中亚古代的一个国家
所以中国现在无法用米国指代今天的美国了

米是中亚昭武九姓国之一。有几个很有名,石(塔什干)、康(撒马尔罕)。
只看该作者 19 发表于: 2009-05-19
引用第17楼西方失败于2009-05-18 14:40发表的  :
英国的简称来自于英吉利。这也是很奇怪,一般早期西洋国名的称法有两种,一种是音译,一种是特色译。音译有佛郎机等,而印象译有红毛国、大西洋国等。但英吉利却是用语言名译的。

佛郎机本来是法国(法兰西)的音译,不过在明朝时,最先来中国的洋鬼子是葡萄牙人,就阴差阳错成了葡萄牙的名字
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 20 发表于: 2009-05-19
贝宁是奴隶海岸,加纳是黄金海岸,科特迪瓦是象牙海岸,利比里亚是胡椒海岸
这几个海岸国家都是葡萄牙早年殖民给予的名字
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 21 发表于: 2009-06-02
引用第16楼holylina于2009-05-18 02:50发表的  :
日本以前叫俄罗斯为露西亚
英国的全名是大不列颠及北爱尔兰联合王国.
其实简称应该是联合王国

U.K.是最准确的,但简称未必要使用最准确的,例如U.S. 就不会被简称为“合众国”。这其实是一种大民族意识,相比UK、US被省略掉的部分才是关于这个国家的。
不过英国人习惯称呼自己为“不列颠”,包括大不列颠岛和北爱尔兰地区的统称。
万万千千说不尽,不如推背去归休。
只看该作者 22 发表于: 2009-06-02
再说一个半音译半意义的国家。

阿联酋:阿是音译(阿拉伯,Arab)、联是意义(联合,United)、酋也是意义(酋长国,Emirates)
该国也有另一种译名,阿拉伯联合埃米尔国。
万万千千说不尽,不如推背去归休。
只看该作者 23 发表于: 2009-07-02
联合王国外交部没对“不列颠”提出抗议?
只看该作者 24 发表于: 2011-12-05
回 9楼(无声福特) 的帖子
的确 当初对欧美的翻译态度和对非洲东南亚的翻译就很明显 带有偏见和歧视
中北海-主动承担部分中南海职能
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个