中国对外国国名的称呼,
无外乎三种情况
一:中国古代对其的称呼,一直延用下来的传统名
举例:
日本,朝鲜,韩国,越南,缅甸这五个名字,是从汉语环境下诞生的。
而印度和蒙古,属于中国古代对他们的音译。
二:对于其国名的意译
三:对于其国名的音译。这个有按本地语言翻译的,也用按英语法语翻译的。
以下是几个特殊例子:
1:开头第一个字是对国名的音译,然后第二字为国——英国法国德国美国(韩国不算)。以前还有俄国意国西国葡国奥国荷国比国,不过现在已不常用。
2:冰岛——这个是意译
3:黑山——这个,以前是音译门的内罗哥,现在改成了意译
4:塞拉里昂与科特迪瓦——这两个,以前是意译狮子山与象牙海岸,现在都改成了音译
5:白俄罗斯——这个是纯粹的音译,白不是意译
6:方位词为前缀——属于半意半音。比如中非南非东帝汶
7:西撒哈拉——这个是个特例:在1975年前,西字代表西班牙属,1975年后,西字代表方位
8:赤道几内亚——属于半意半音。
9:新某某——这些也是半意半音。比如新西兰
10:以一国之一个部分,统称此国:英格兰与荷兰,都只是此国的一个部分而已,却往往能代替整个国家。
11:罗马尼亚——这个地名,原来是指拜占庭帝国统治的地区泛称,结果被罗马尼亚用成了国名
12:马其顿——马其顿古国,在今天的希腊马其顿保加利亚各有一部分。不过核心是希腊的下马其顿。所以希腊一直抗议马其顿盗用其古地名,而称其为“北马其顿共和国”。联合国则称呼“前南斯拉夫马其顿共和国”。
13:贝宁与加纳——贝宁古国在尼日利亚,加纳古国在马里。这两个国名,纯属盗用。可惜尼日利亚与马里没有太大的维权意识。
[ 此帖被长白游侠在2009-05-06 19:32重新编辑 ]