正在手绘中世纪的西班牙与葡萄牙
历史地图。
接触到一个
地名 Santaver。这是一个古地名,现今已经没有这个叫法了。所以中文并没有对照的译名。有朋友建议我翻译为“圣塔弗”,我认为不妥。
我先找出来这个
文件 然后,对着表,一一对应的汉字:
Santaver,我的音译为“桑塔韦尔”。
又有朋友问,同时期的中世纪葡萄牙名城 Santarém,可以翻译为“圣塔伦”,那为啥这个地名,同样的字母组合开头,翻译为中文就不能以“圣”开头?
我是这样解释的:Santarém 这个地名,是为了纪念一位基督教的圣女 Iria de Tomar 命名的。Iria 又写成 Arein。所以这个地名,最早写成 Sant'Arein,后来演化为 Santarém。也就是说,这个地名,与基督教圣人有关,所以中文名字以“圣”开头并没错。
我们再来看看 Santaver,这是穆斯林占据伊比利亚半岛时,科尔多瓦帝国统治下的一个行省名 Cora de Santaver 。Cora 这个单词,我们可以理解为
行政大区。这个行省,以今天西班牙名城 Cuenca 为
中心。那么,这个地名怎么来的呢?原来,在罗马帝国时代,这个地名叫 Celtiberia,罗马帝国灭亡后,西哥特人占据这块土地,继承了这个地名。而穆斯林灭亡西哥特王国后,将该地名阿拉伯语化,写成 شنتبرية,拉丁字母转写为 Šantabarīa,逐渐演化为 Santaver。也就是说,这个地名,和基督教圣人没有任何关系,自然不能想当然的以“圣”开头咯。
桑塔韦尔行省地图
可见,要翻译好一个外国的地名,不能仅仅的依靠发音,而是应该溯源正本,这个地名为什么要这么叫?这样才能在尊重该国历史的前提下,准备翻译出来。
[ 此帖被边城玫女在2021-02-17 13:09重新编辑 ]