引用第100楼香港來的沛于2005-06-13 23:22发表的 :
關於譯名,感覺最強烈還是西方電影的譯名。內地對西方電影多作直接的意譯(也有例外),而香港多根據劇情重新命名。例如講地球天災突變的The Day after Tomorrow,內地譯「後天」,港譯「明日之後」。Saving Private Ryan,內地譯「拯救大兵雷恩」,港譯「雷霆救兵」。Far from Heaven,內地譯「遠離天堂」,港譯「天上人間」。Catch me if you can,內地譯作「貓鼠遊戲」或「逍遙法外」,還見過譯「捉我,如果你可以」(很突兀)。港譯「捉智雙雄」。The Lord of the Rings,內地譯「指環王」,港譯「魔戒」。台灣的譯名也很不一樣,但我了解不多。
http://www.info.gov.hk/cab/cab-review/text/chi/media/p102604.htm
台湾的电影译名时同香港时似大陆:
The Day after Tomorrow - 明天过後 (内地真的译成"後天"吗?
)
Saving Private Ryan - 抢救雷恩大兵
Far from Heaven - 远离天堂
Catch me if you can - 神鬼交锋
(重点当然不是神鬼啦!)
The Lord of the Rings - 魔戒
我比较奇怪的是温布尔登和温布敦, 并不觉得多了"尔"会更接近原音.
但大陆的地名译法不会完全取材英文, 这是台湾方面应该参考的.如:
毕尔巴鄂 - 毕尔包
塞维利亚 - 塞维尔
比利亚雷亚尔 - 维拉利尔
克罗地亚 - 克罗埃西亚
另外这是我想得到的不同:
麦当娜(Madonna) - 玛丹娜
公告牌(Billboard) - 告示牌
朋克(Punk) - 庞克
在线(On line) - 线上
硬盘(Hard disk) - 硬碟
索尼(SONY) - 新力
博客(Blog) - 部落格
[ 此贴被alejandro在2007-08-18 16:00重新编辑 ]