英吉利(英国)实际上是根据英语这个词的读法翻译的,与名从主人差得远。
俄罗斯实际上是根据蒙古文转译的,也没有名从主人。
美利坚据说也是根据印第安人的读法转译的(印第安极少A开头的音,直接无视)。
西班牙是根据英语(或类似语言翻译的)。
葡萄牙就更那个,那个牙字明显是想和西班牙配对吧。
德意志翻译虽说有名从主人,但事实上偷工减料,明明应该译成德意志兰的,好了,就算德意志兰的词源是德意志,但是根据德语标准译法,“tsch”哪个读成“志”的?
荷兰是根据其一省名(现分为2省)代指的。
加拿大,这下又是英语,又是新国,总算配得上名从主人了吧,不过英语谁会把ca读成ja的,就算中英文对译,谁会把ca对译成ja的,不是译者一门心思在想“大家拿”吧。
所以所谓之名从主人,只是中国拍拍小国的马屁而已,没办法,人家国小(尤其某棒)嘛,给他点不同于大国的派头,让他自飘飘一下。