切换到宽版
  • 2751阅读
  • 10回复

[译名地名]如果佛罗伦萨可以翻译成翡冷翠 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-05-03
那么的黎波里是否可以翻译成翠波丽
只看该作者 1 发表于: 2011-05-03
引用楼主yeanswest于2011-05-03 12:12发表的 如果佛罗伦萨可以翻译成翡冷翠 :
那么的黎波里是否可以翻译成翠波丽

       碎玻璃,不错啊!
欢迎加入本论坛QQ群:方舆-G1荆湖楚江22033501,方舆-J2欧洲地理218760154、方舆-B8.城乡规划218764489!

只看该作者 2 发表于: 2011-05-03
“的黎波里”是根据英语、意大利语的拼法Tripoli翻译的,实际上没有名从主人。
按阿拉伯语Tarābulus的发音,汉语标准译音为“泰拉布卢斯”。
只看该作者 3 发表于: 2011-05-07
英吉利(英国)实际上是根据英语这个词的读法翻译的,与名从主人差得远。
俄罗斯实际上是根据蒙古文转译的,也没有名从主人。
美利坚据说也是根据印第安人的读法转译的(印第安极少A开头的音,直接无视)。
西班牙是根据英语(或类似语言翻译的)。
葡萄牙就更那个,那个牙字明显是想和西班牙配对吧。
德意志翻译虽说有名从主人,但事实上偷工减料,明明应该译成德意志兰的,好了,就算德意志兰的词源是德意志,但是根据德语标准译法,“tsch”哪个读成“志”的?
荷兰是根据其一省名(现分为2省)代指的。
加拿大,这下又是英语,又是新国,总算配得上名从主人了吧,不过英语谁会把ca读成ja的,就算中英文对译,谁会把ca对译成ja的,不是译者一门心思在想“大家拿”吧。

所以所谓之名从主人,只是中国拍拍小国的马屁而已,没办法,人家国小(尤其某棒)嘛,给他点不同于大国的派头,让他自飘飘一下。


移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 4 发表于: 2011-05-17
引用楼主yeanswest于2011-05-03 12:12发表的 如果佛罗伦萨可以翻译成翡冷翠 :
那么的黎波里是否可以翻译成翠波丽


那纽约可以译成扭腰、伦敦可以译成轮蹲。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 5 发表于: 2011-05-19
伦敦可以译成 狼顿
索马里------------索马 / 索马利亚
揚越聯邦大統領
只看该作者 6 发表于: 2011-05-19
墨西哥可以翻译成麦克西可,东京翻译成拖油。
只看该作者 7 发表于: 2011-05-19
东京翻译成偷克油!
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织建立指导各个政区的官员级别套改工作。
只看该作者 8 发表于: 2011-05-19
翠波里

东京 翻译成 偷鸡哟
中北海-主动承担部分中南海职能
只看该作者 9 发表于: 2011-05-19
伦敦最好翻成“乱炖”,好吃
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 10 发表于: 2011-05-25
首尔就可译成“馊了”
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个