切换到宽版
  • 4200阅读
  • 26回复

[地名探讨]天门南是英语“Tianmen South”,宜昌东却是拼音“Yichang Dong [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-06-28
天门南是英语“Tianmen South”,宜昌东却是拼音“Yichang Dong“




跟这帮斯大林体制下的土老冒谈国际化就输了。
[ 此帖被五毒书记在2012-06-28 17:53重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2012-06-28
天门因为省直辖的县级市,感觉有档次,所以是外语。O(∩_∩)O哈!
我的区划理念:全国分31省、3自治区、6直辖市、2特别行政区
只看该作者 2 发表于: 2012-06-28
问个题外的话,楼主是张二江的马甲吗?
区划讲科学,地名讲文化,发展讲和谐
只看该作者 3 发表于: 2012-06-28
这个确实很混乱,同一个站,站台上的名字和车票上的名字都会不一样,更别说不同的站了。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 4 发表于: 2012-06-28
我很好奇为什么第一张票的出售地点居然与起点与终点无关。
Love me, love my city.
只看该作者 5 发表于: 2012-06-28
引用第4楼liu_4037于2012-06-28 21:49发表的  :
我很好奇为什么第一张票的出售地点居然与起点与终点无关。


异地票嘛

重庆,我的家!
只看该作者 6 发表于: 2012-06-29
我好奇为何带字母的火车站卖动车票,为何有的木有字母有的有字母?
杭州站(杭A)、杭州南站(杭C)动车票都是“杭售”
武汉站(武C)显示则是“武C售”
为何同局同城的汉口站(武A)显示“武售”?武昌站(武B)的动车票还没遇到过
这种带方向的站名在我朝中英都有,地名标准化在火车站名上也应该实行起来

注:根据车票上下面数字的前五位数字“21050”(汉口站代码)可知道此车票是在汉口站买的,而且是在窗口的买(取)的
欢迎拍砖http://blog.sina.com.cn/yyxzwj
只看该作者 7 发表于: 2012-06-30
第一张车票十有八九是某车迷买着纪念的,不知道是不是楼主的
提醒一下:二维码区域木有处理
欢迎拍砖http://blog.sina.com.cn/yyxzwj
只看该作者 8 发表于: 2012-06-30
天门这个搞笑了。其他的应该理解成是汉语拼音,而非英语。理由很简单,第二个字的声母是大写。若是英语,天门是一个词,m不应该写成M。
多数人一生三件事---自欺、欺人、被人欺
一个人炫耀什么,说明内心缺少什么。
一个人越在意的地方,就是最令他自卑的地方。
人生在世,幼时认为什么都不懂,大学时以为什么都懂,毕业后才知道什么都不懂,中年又以为什么都懂,到晚年才觉悟一切都不懂。------林语堂
只看该作者 9 发表于: 2012-07-14
当初:

北京南:Beijing South

南京南:Nanjingnan
只看该作者 10 发表于: 2012-07-16
铁道车站上的站名太乱了,不过新建的高铁站一般都是意译。还有一些站,例如青州市,车票是Qingzhoushi 列车广播一般是Qingzhou City。
只看该作者 11 发表于: 2012-07-16
火車部有沒有統一的規範?
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 12 发表于: 2012-07-16
《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”
只看该作者 13 发表于: 2012-07-16
关键是,这些字母算英语还是汉语拼音,火车部自己都不清楚。
多数人一生三件事---自欺、欺人、被人欺
一个人炫耀什么,说明内心缺少什么。
一个人越在意的地方,就是最令他自卑的地方。
人生在世,幼时认为什么都不懂,大学时以为什么都懂,毕业后才知道什么都不懂,中年又以为什么都懂,到晚年才觉悟一切都不懂。------林语堂
只看该作者 14 发表于: 2012-09-18
铁道部规范铁路车站站名英文译法 统用汉语拼音

2012-09-18 04:55:00 来源: 新京报(北京) 


铁道部下发通知,规范铁路车站站名英文译法,要求逐步完成更换改造

火车站名英文拼写统一用汉语拼音
你赞成火车站英文名改成汉语拼音吗?9月1日起,北京西站和北京南站发车的车票上的站名英文名悄然发生了变化,英文拼写变成了汉语拼音。之后,车站所有的相关站牌名也都会随之发生变化。

方位词统一用汉语拼音

日前,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。

通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。

铁道部表示,站名中方位词已经按英文意译的站名牌及其他相关设施的更换改造,在短期内完成确有困难的,可逐步完成。

北京南站车票9月起已调整
记者昨天在北京南站发现,北京南站的LED显示屏上的北京南站的英文拼写已经全部变成汉语拼音,而车站南、北进站口的大字还没有改变,仍然是“Beijingsouth Railway Station”。

记者通过对比9月1日前后从北京南站发车的车票也发现,9月1日前北京南的英文名为“BeiJingSouth”,9月1日后北京南的英文名为“BeiJingNan”。

正在北京南站候车的王先生不太赞同站名英文名字的改动。他说,地铁4号线北京南站这一站的英文名是“Beijingsouth Railway Station”,而北京南站的英文名是“Beijingnan Railway Station”,这样会给外籍乘客带来困扰,而且外国人是否懂中国的汉语拼音,也是个问题。
只看该作者 15 发表于: 2012-09-18
是该规范一下了
只看该作者 16 发表于: 2012-09-18
最好的办法是不标注字母
只看该作者 17 发表于: 2012-09-19
天门南英语是“Tianmen South”,宜昌东却是“Yichang Dong
据说铁道部已下发通知,要求火车站名含“东西南北”的,一律统一改用拼音。如“北京西站”的英文翻译将由为“BeijingsSouth Railway Station”改为“Beijingxi Railway Station”。
据此,天门南似乎也会由“Tianmen South”改为““Tianmen Nan”。
但我以为,不如改成“Nan Tianmen ”更好,可以充分利用西游记中“南天门”的知名度。
逛行政区划论坛,览天下区划风云。
只看该作者 18 发表于: 2012-09-19
回 到此一游 的帖子
到此一游:据说铁道部已下发通知,要求火车站名含“东西南北”的,一律统一改用拼音。如“北京西站”的英文翻译将由为“BeijingsSouth Railway Station”改为“Beijingxi Railway Station”。
据此,天门南似乎也会由“Tianmen South”改为““Tianmen Nan”。
但我以为,不如改成“Nan Tian .. (2012-09-19 21:25) 

北京西站——BeijingsSouth Railway Station?
只看该作者 19 发表于: 2012-09-21
南天门不错。
工欲善其事,必先利其服务器。
只看该作者 20 发表于: 2012-09-21
东南西北的方位太模糊,除了位于主城的老站,其他还是以所在区镇村命名比较好
只看该作者 21 发表于: 2013-09-18
为什么一定要让外国人懂了?
只看该作者 22 发表于: 2013-09-18
回 假平凹 的帖子
假平凹:南天门不错。 (2012-09-21 15:54) 

嗯,牛到上天了。
【明】花柳深藏淑女居,何殊三千弱水;雨云不入襄王梦,空忆十二巫山。

文化经济地缘接近的发达地区可以合并改区地级市直管,相离较远县市应该脱离地级市省直管,还县域经济自主权促全国经济共繁荣!

.好吧,就只有“夜憔悴”这一个小马甲了!
只看该作者 23 发表于: 2013-09-20
回 巴蜀 的帖子
巴蜀:火車部有沒有統一的規範? (2012-07-16 09:46) 

没有这个部门。
只看该作者 24 发表于: 2013-09-20
这回有理由多养一个部门的人了。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个