切换到宽版
  • 5165阅读
  • 16回复

[译名地名]梵蒂冈(Vaticano)的汉译很讲究 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-04-03
梵蒂冈(Vaticano)的汉译很讲究
                         

一直对梵蒂冈这个国名很感兴趣,觉得这个国名翻译的非常之精彩。

梵,来源婆罗门教,婆罗门教认为“梵”为宇宙之体。“梵”是宇宙现象的本体,人的生命现象为“我”,宇宙万物皆因“我”而生,故“梵、我”本来不二。婆罗门教就是后来的印度教。而婆罗门教的文化背景诞生了佛教,梵文也作为文字随着佛教传到中国。大概译者认为天主教和佛教印度教并无二致,所以他们的教宗居地也就有了“梵”字。

梵蒂冈用“蒂”而不用“帝”,显示教宗并非皇帝,而是来传播福音的,把福音的种子传播给世人。

“冈”作为地名用语,就不多解释了。
http://wuxing.bokee.com/6194105.html
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 1 发表于: 2007-04-05
牵强附会而已。只是不好找到译者的原意。
但是这是我推崇的译名。
而西班牙、葡萄牙的译名就有些莫名其妙了,而危地马拉这种译名简直是居心叵测了。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 2 发表于: 2007-04-06
西班牙、葡萄牙的译名究竟是如何来的
只看该作者 3 发表于: 2007-04-06
可能是日本的译法。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 4 发表于: 2007-04-06
不是, 這問題請找廣東人算帳, 這跟粵語有關連
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 5 发表于: 2007-04-06
引用第4楼无形2007-04-06 13:06发表的:
可能是日本的译法。


日本的漢字國名譯名請看此頁
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mutumi/gaikoku/
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 6 发表于: 2007-04-06
呵呵日语里很多国名词汇和汉语相同呢
适域市
只看该作者 7 发表于: 2007-04-06
引用第7楼中南海2007-04-06 14:44发表的:
呵呵日语里很多国名词汇和汉语相同呢


因為都是 19 世紀時的譯法, 大家互相抄互相參考
現在日本已經不用漢字譯名了
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 8 发表于: 2007-04-06
比如郑成功,他的部下都尊称他为国姓爷Kok-sèng-iâ,于是,西方人也写做Koxinga
再看看西班牙、葡萄牙的译名,Spania,Portugal,不是很相似么
中国在就跟西班牙、葡萄牙有所接触,哪轮的到用日本的译名
明朝时期,西方传教士帮助绘制的坤舆地图使用的译名和海国图志使用的译名
跟今天所用的译名已经很接近了。
[ 此贴被与非在2007-04-06 21:07重新编辑 ]
jhl
只看该作者 9 发表于: 2007-04-06
我的学生把它写成:"饭地缸".
秋曦

只看该作者 10 发表于: 2007-04-10
西班牙、葡萄牙,明末欧洲来华传教士译为“以西把尼亚”,“拂郎机”。前者音译,后者是跟随当时流行的叫法。但不知“梵蒂冈”是否出自那些教士的杰作。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 11 发表于: 2007-04-10
引用第9楼与非2007-04-06 20:30发表的:
比如郑成功,他的部下都尊称他为国姓爷Kok-sèng-iâ,于是,西方人也写做Koxinga
再看看西班牙、葡萄牙的译名,Spania,Portugal,不是很相似么
中国在就跟西班牙、葡萄牙有所接触,哪轮的到用日本的译名
明朝时期,西方传教士帮助绘制的坤舆地图使用的译名和海国图志使用的译名
跟今天所用的译名已经很接近了。




哪里有Spania的说法!
御风而行,风随我动……
只看该作者 12 发表于: 2007-04-11
Espania 利窦玛译成以西巴尼亚 清庭译成日斯巴尼亚 19世纪初粤语译成西班牙 清末二译名并列 之后后者流行
Portugal 利窦玛译成波尔杜葛尔 明庭称大西洋国,又称佛朗机(佛朗机一词译自法兰西,阿拉伯人以佛朗机通称西洋诸国,中国则因葡萄牙人先在中国定居,遂专指葡萄牙) 清庭因旧 10世纪初闽南语译成葡萄牙 后摒弃张冠李戴的佛朗机 遂使后者流行
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 13 发表于: 2007-04-11
粤语译成西班牙,闽南语译成葡萄牙,能这么凑巧?可惜不懂粤语和闽语。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 14 发表于: 2007-04-11
引用第14楼西方失败2007-04-11 10:29发表的:
Espania 利窦玛译成以西巴尼亚 清庭译成日斯巴尼亚 19世纪初粤语译成西班牙 清末二译名并列 之后后者流行
Portugal 利窦玛译成波尔杜葛尔 明庭称大西洋国,又称佛朗机(佛朗机一词译自法兰西,阿拉伯人以佛朗机通称西洋诸国,中国则因葡萄牙人先在中国定居,遂专指葡萄牙) 清庭因旧 10世纪初闽南语译成葡萄牙 后摒弃张冠李戴的佛朗机 遂使后者流行

請問西班牙在西班牙語的念法和葡萄牙在葡萄牙語的念法是怎麼的?

我記得這兩地的譯名是來自本語讀音而非英語讀音
當初學習"spain"和"portugal"兩個英文單詞時
怎念也不像「西班牙」和「葡萄牙」(我指粵語)
我去請教老師,老師是這樣解釋給我的
只看该作者 15 发表于: 2007-04-11
当然不会是译自英文 也不是西班牙语España
西班牙之名与拉丁语Hispania更为接近
早期则被称为大吕宋国

只看该作者 16 发表于: 2007-04-12
葡萄牙疑似译自罗马时代的 Portugale。Portugale 据说本源自 Portus Cale (美丽的海港),即今波尔图一带的地名。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个