UID:612
UID:16942
UID:374
引用第4楼无形于2007-04-06 13:06发表的:可能是日本的译法。
UID:5837
引用第7楼中南海于2007-04-06 14:44发表的:呵呵日语里很多国名词汇和汉语相同呢
UID:3779
UID:18740
UID:4082
UID:4825
引用第9楼与非于2007-04-06 20:30发表的:比如郑成功,他的部下都尊称他为国姓爷Kok-sèng-iâ,于是,西方人也写做Koxinga再看看西班牙、葡萄牙的译名,Spania,Portugal,不是很相似么中国在就跟西班牙、葡萄牙有所接触,哪轮的到用日本的译名明朝时期,西方传教士帮助绘制的坤舆地图使用的译名和海国图志使用的译名跟今天所用的译名已经很接近了。
UID:18161
UID:15534
引用第14楼西方失败于2007-04-11 10:29发表的:Espania 利窦玛译成以西巴尼亚 清庭译成日斯巴尼亚 19世纪初粤语译成西班牙 清末二译名并列 之后后者流行Portugal 利窦玛译成波尔杜葛尔 明庭称大西洋国,又称佛朗机(佛朗机一词译自法兰西,阿拉伯人以佛朗机通称西洋诸国,中国则因葡萄牙人先在中国定居,遂专指葡萄牙) 清庭因旧 10世纪初闽南语译成葡萄牙 后摒弃张冠李戴的佛朗机 遂使后者流行
UID:20818