切换到宽版
  • 4805阅读
  • 15回复

[译名地名]国名趣谈之意译国(14) [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-09-08
从古至今,外语地名多数音译,意译国名很少,这也是地理中的一个文化现象。国名趣谈系列写了13篇后,已经中断半年多时间了,现在续上一篇“国名趣谈之意译国”。
1、冰岛,Iceland本意就是冰岛,land是土地或者岛屿的意思,爱尔兰、荷兰、芬兰等国都是“land”,而只有冰岛我们是意译的,翻译为“爱斯兰”是完全可行的。爱斯兰和爱尔兰不是都很好听吗。
2、黑山,当代译名很少用意译了,黑山是唯一的例外。Montenegro本意就是黑山,monte是山,negro是黑。过去曾经意译过“门的内哥罗”,即使现在海外的中文媒体还有这么称呼的。黑山原本是南斯拉夫的一个共和国,南斯拉夫这个国名本身就是“意译+音译”。
只有这两个国家是完全的意译,另外还有一些国家是“意译+音译”。
3、佛得角,这个国名或疑惑很多人,与释迦牟尼佛没有关系,更不是释迦牟尼佛得到了一个菱角。Cape Verde,Cape是角的意思,也是一个“意译+音译”的典型。
4、中非共和国(Central African Republic),从略。
5、南非共和国(Republic of South Africa),从略。
6、新西兰(New Zealand),这里的“新”是意译,如果音译应为“纽西兰”,海外中文媒体多采用此译法。而新加坡的“新”则是音译,海外中文媒体有译为“星加坡”的。同样的把“new”意译成“新”的还有巴布亚新几内亚独立国(Independent State of Papua New Guinea)。
7、赤道几内亚,Equatorial Guinea,Equatorial就是赤道的意思,如果完全意义,这个国家就是“赤道黑人国”,而厄瓜多尔,Ecuador这个国名本身就是赤道的意思,我们采取了音译。可见,翻译主要是艺术而不是科学。
另外一些国名中带有“群岛”字样的是“islands”的意译,这里就不一一列举了。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。

只看该作者 1 发表于: 2008-09-10
厄瓜多尔如果意译,就是“赤道国“。假如连新加坡也意译,要变为“狮子城国“吧。
注:狮子山国即塞拉利昂共和国
[ 此贴被香江过客在2008-09-10 11:37重新编辑 ]
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 2 发表于: 2008-09-10
看来我写国名双胞胎的时候还有遗漏,新加坡-狮子城,塞拉利昂-狮子山
不过这个双胞胎太难发现了。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。

只看该作者 3 发表于: 2008-09-10
愛爾蘭→西國
都柏林→黑池
南安普頓→南領
比利時→沼林
布魯塞爾→濕城
盧森堡→小堡
奧地利→東疆
阿爾卑斯→岩山
列支敦士登→輝堡
                                                                                
哥本哈根→商港
斯堪地那維亞→陰島
斯德哥爾摩→樁島
芬蘭→湖國
挪威→北路
奧斯陸→神林
雷克亞維克→沸灣
格陵蘭→綠島
                                                                                
布拉格→門城
布達佩斯→礦屋
愛沙尼亞→東國
拉脫維亞→沙國
立陶宛→岸國
莫斯科→沼川
烏克蘭→邊國
窩瓦河→濕河
                                                                                
摩納哥→獨城
維蘇威→煙山
那普勒斯→新城
科西嘉島→森島
西西里島→鋤島
馬德里→泉城
葡萄牙→平港
里斯本→良港
馬爾他→庇港
                                                                                
克羅埃西亞→山國
蒙地內哥羅→黑山
塞拉耶佛→宅城
貝爾格勒→白城
布加勒斯→喜城
摩達維亞→黑川
索非亞→智城
阿爾巴尼亞→白國

只看该作者 4 发表于: 2008-09-10
蒙地內哥羅→黑山
现在就是在翻译成黑山啊
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。

只看该作者 5 发表于: 2008-09-11
引用第2楼无形于2008-09-10 15:08发表的  :
看来我写国名双胞胎的时候还有遗漏,新加坡-狮子城,塞拉利昂-狮子山
不过这个双胞胎太难发现了。


斯里兰卡,旧名锡兰。锡兰本意就是《梁书》上的狮子国。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/

只看该作者 6 发表于: 2008-09-11
阿爾巴尼亞 --他们自称 Shqipëria:鹰国。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 7 发表于: 2008-09-18
日本朝鲜越南
http://www.j-league.cn
Q群:17192729
只看该作者 8 发表于: 2008-09-18
日本朝鮮越南的中文名應該不是〝翻譯〞吧‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 9 发表于: 2008-09-19
還有東帝汶,從非正式(但更通用的)英文譯名East Timor再半意譯半音譯成中文的。

至於阿聯酋,不知算不算這範圍內。
只看该作者 10 发表于: 2008-09-19
引用第9楼香港來的沛于2008-09-19 00:33发表的  :
還有東帝汶,從非正式(但更通用的)英文譯名East Timor再半意譯半音譯成中文的。
至於阿聯酋,不知算不算這範圍內。

对,还有东帝汶的东,还有西撒哈拉的西,南奥塞梯的南,北塞浦路斯的北等都是部分意译
英国的正式名称大不列颠及北爱尔兰联合王国也是部分意译和音译的联合,这其中除了不列颠和爱尔兰这两个词组外,其他部分都是意译
阿联酋当然也是类似情况
如果包括一些岛屿地区的话,还有北马里亚纳 复活节岛 圣诞岛 海峡群岛 社会群岛等很多意译的部分
如果还包括一些旧译名和旧国名的话,还有科特迪瓦的旧译象牙海岸,还有萨摩亚独立国的旧名西萨摩亚,还有纳米比亚的旧名西南非洲,还有难以让人忘怀的那个消逝国名南斯拉夫,苏联的后半部分也该算一个,另外还有贝宁的旧名奴隶海岸也是,贝宁一词的意思就是奴隶海岸,当然贝宁有两个旧称,一个是达荷美,一个是奴隶海岸,奴隶海岸是殖民地时期的称呼,而达荷美是殖民地以前以及刚独立时的国名
[ 此贴被亮晶晶在2008-09-19 18:19重新编辑 ]
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 11 发表于: 2008-09-19
引用第8楼有的沒的于2008-09-18 20:56发表的  :
日本朝鮮越南的中文名應該不是〝翻譯〞吧‧‧‧

应该叫字译,呵呵!
固有中文名直接照搬过来的,有的还是中国给它取的名
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 12 发表于: 2008-09-19
引用第1楼香江过客于2008-09-10 11:18发表的  :
厄瓜多尔如果意译,就是“赤道国“。假如连新加坡也意译,要变为“狮子城国“吧。
注:狮子山国即塞拉利昂共和国

新加坡在老华侨中还有一个老名字,叫石叻坡,马来语好象叫Silat,就是海峡的意思
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 13 发表于: 2008-09-19
白俄羅斯 Belarus..這算是音譯還是意譯..特別是那個"白"字。
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。
只看该作者 14 发表于: 2008-09-19
引用第4楼北极星于2008-09-10 16:53发表的  :
蒙地內哥羅→黑山
现在就是在翻译成黑山啊

门的内哥罗的确意译为黑山更好,因为Montenegro是意大利语Monte Nero的威尼斯语拼法,而塞尔维亚语写作Tzernagora,黑山语写作Crnagora,发音显然都与门的内哥罗相距甚远
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411

只看该作者 15 发表于: 2008-09-19
引用第13楼minimal于2008-09-19 18:49发表的  :
白俄羅斯 Belarus..這算是音譯還是意譯..特別是那個"白"字。

Belgrade是白城,你說呢?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个