切换到宽版
  • 2729阅读
  • 9回复

[直辖市]英文对重庆市的翻译就是“Chongqing Province” [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-11-26
看最近的热新闻~~~


70年前的情诗




国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
只看该作者 1 发表于: 2015-11-26
70年前的现代汉语拼音,哄哄小学生不错。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 2 发表于: 2015-11-26
province小写的首字母似乎泄露了什么,翻译略野鸡。
The people don't know their true power.
只看该作者 3 发表于: 2015-11-26
1982以前,重庆的英文一直是Chungking
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 4 发表于: 2015-11-27
你们理解错了。这篇文章是在评述一首70年前的情诗
文章本身是近年的
所以拼音不矛盾
只看该作者 5 发表于: 2015-11-27
不能看看正文吗?
只看该作者 6 发表于: 2015-11-27
回 一等辅国将军 的帖子
一等辅国将军:你们理解错了。这篇文章是在评述一首70年前的情诗
文章本身是近年的
所以拼音不矛盾 (2015-11-27 09:28) 

呵呵,终于有个看了全文的明白人出来释义了;
看上其他朋友都是只找茬,从不看正文,这都是惯例了。

国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
只看该作者 7 发表于: 2015-11-27
按照这个逻辑,放个有“甘肃省宁夏市”字样的广告就可以说明 中文对宁夏回族自治区的写法就是宁夏市 了。
尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。
只看该作者 8 发表于: 2015-11-27
用拉丁字母「q」来表示汉语「七」的声母是汉语拼音的独创。威妥玛用「ch'i」表示。国语罗马字用「chi」表示。而这两种方案是建国前流行最广的汉字拉丁注音方案。
[ 此帖被huamilk在2016-09-17 17:23重新编辑 ]
只看该作者 9 发表于: 2015-11-28
回 papa 的帖子
papa:呵呵,终于有个看了全文的明白人出来释义了;
看上其他朋友都是只找茬,从不看正文,这都是惯例了。
 (2015-11-27 13:37) 

你自己写的“70年前的情诗”
一等兄写的是“评述一首70年前的情诗”

你自己想一下,是不是你自己本身就在误导人,然后再“大家来找碴”

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个