切换到宽版
  • 17304阅读
  • 83回复

[其他]黑山独立后,中文译名叫什么? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2006-06-18
还打入过世界杯哦

只看该作者 26 发表于: 2006-06-19
塞拉里昂大使馆牌子上写的竟然还是“塞拉热窝内”,我打电话过去,对方态度还很恶劣
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 27 发表于: 2006-06-19
以下是引用李清在2006-6-19 10:51:07的发言:
塞拉里昂大使馆牌子上写的竟然还是“塞拉热窝内”,我打电话过去,对方态度还很恶劣


应该是塞拉勒窝内吧?
只看该作者 28 发表于: 2006-06-19

这就是汉语的魅力,翻译时有音译,意译,好玩~

只看该作者 29 发表于: 2006-06-22
以下是引用中央帝国在2006-6-17 12:43:39的发言:
朝鲜日本韩国越南呢,也算意译吧

朝鲜跟朝鲜语国名发音相似,不能算意译。

日本根本不算翻译,他们本国就是这么写的。

越南、缅甸等国名到底算不算翻译,或者是不是音译,希望有人解释一下。

federico
只看该作者 30 发表于: 2006-06-22
黑山之所以不翻译成门的内格罗,我想是因为montenegro本身也是一个意译,跟黑山自己的叫法不一样。
federico
只看该作者 31 发表于: 2006-06-22
以下是引用乐乐在2006-6-22 9:51:23的发言:

朝鲜跟朝鲜语国名发音相似,不能算意译。

日本根本不算翻译,他们本国就是这么写的。

越南、缅甸等国名到底算不算翻译,或者是不是音译,希望有人解释一下。


韩国本国也是这么写的。缅甸是音译。

只看该作者 32 发表于: 2006-06-22
越南应该不是音译吧
/撤销省区,地市直辖中央,一级行政区有州、盟、直辖市,可民族自治。/二级行政有县、市、旗,也可民族自治。/乡撤销,行政村直属县政府,镇作为县下面的直属小城市管理。/直辖市的市区和较大的市区可分为若干监察区,不设政府,街道为城市基层自治机构直属市政府。
只看该作者 33 发表于: 2006-06-22
我感觉朝鲜、日本 不是翻译的,日本这个名字是中国皇帝赐给倭国。
博物爱好者
只看该作者 34 发表于: 2006-06-22
以下是引用vann在2006-6-22 20:42:11的发言:
我感觉朝鲜、日本 不是翻译的,日本这个名字是中国皇帝赐给倭国。


好象不是,日本是日出之国的意思,倭国是中国取的,但是它们不用,日本是它们自己取的
只看该作者 35 发表于: 2006-07-17
以下是引用乐乐发言:

越南到底算不算翻译,或者是不是音译,希望有人解释一下。

越南不是音译,但实在没法说是什么译。越南是19世纪前期清朝给他们阮姓国王封的号越南王来的,以前越南叫安南。越南应该是来源于“(古)越地之南”吧
只看该作者 36 发表于: 2006-07-17
越南民主共和国,越南南方共和国要是还有两个越南该多好啊,我的地图也好看~~~~~就像两个朝鲜那么爽~
只看该作者 37 发表于: 2006-07-18
以下是引用中央帝国在2006-6-17 12:43:39的发言:
朝鲜日本韩国越南呢,也算意译吧
根本就不是翻譯的,是我們給他們起的名字。“朝鮮”的名字是朱洪武取的,“日本”的名字是唐朝起的。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。

只看该作者 38 发表于: 2006-07-18
以下是引用中央帝国在2006-6-17 12:43:39的发言:
朝鲜日本韩国越南呢,也算意译吧


那是除音译意译外的第三种译法——字译:即不管读音、不管意思,按照文字照抄(本语言没这字的用相近的字代替)。这种翻译法之可能发生在使用相同或相近文字的语言间互译。欧洲字母文字国家间翻译很多也是照抄(本语言没这字母的用相近的字母代替)后再按本国语言读音读出来。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 39 发表于: 2006-07-19
朝鲜的英文名字Korea是高丽的音译,既然朝鲜的国名是朝鲜民主主义人民共和国,而韩国的国名是大韩民国,为什么他们的英文国名都用Korea呢?
只看该作者 40 发表于: 2006-07-20
是啊,他們應該聯名上書聯合國之類的機構以及英美加澳新等英語國家,說Korea是“高麗”的譯音,應該改成別的名稱云云。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。
只看该作者 41 发表于: 2006-07-21
以下是引用我想有个家的发言:
有争议为:Korea Corea

有说法是历史上“高丽”西文一直拼为“Corea”,后来日本占领朝鲜,为了让他们日本在国际活动中在朝鲜前面,于是把C改为K,K在J后面

按这样中国在北欧举办的国际活动中就吃亏,因为在北欧语言中,中国拼作“Kina”,还好在其他西方语言中中国都是“C”打头的,咱们吃的亏不多

只看该作者 42 发表于: 2006-07-26

我们应该统一称他们为,高丽民族,高丽半岛,高丽语,高丽文

不应该称北朝鲜,南朝鲜或者,北韩,南韩,也不应该叫朝鲜,韩国

应该统一叫高丽,英语就是翻译高丽的音译

只看该作者 43 发表于: 2006-07-26

同学,偶们难道还要 叫大陆“中华民国”吗?

难道我们还能在教科书里继续称岳飞为“民族英雄”(尽管他是我们汉民族不折不扣民族英雄)吗?

[em01][em01]

江总曾教导我们要与时俱进!!!

[em08][em08][em08]
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 44 发表于: 2006-07-27
以下是引用左翼萝卜在2006-6-22 11:28:53的发言:
>

韩国本国也是这么写的。缅甸是音译。


缅甸不是音译,缅甸这个称呼是中国对该地区的称谓,汉语的意思是‘远处的山间坝子’。

缅甸的英语书写形式是myanmar,如果是音译我们应该称呼缅甸为‘缅马’才对!

只看该作者 45 发表于: 2006-07-28
以下是引用DD6121HS5在2006-7-21 21:49:09的发言:

...

按这样中国在北欧举办的国际活动中就吃亏,因为在北欧语言中,中国拼作“Kina”,还好在其他西方语言中中国都是“C”打头的,咱们吃的亏不多


那到西班牙、南美就歇菜了

中国在西班牙语中叫做Xina

只看该作者 46 发表于: 2006-07-29
以下是引用foxtaugh在2006-7-28 18:35:23的发言:
>

那到西班牙、南美就歇菜了

中国在西班牙语中叫做Xina


中华人民共和国

República Popular China

家穷人丑,一米四九。小学文化,农村户口。破屋三间,薄田一亩。冷锅热灶,老婆没有。一年四季,药不离口,今日上网,广征女友,革命路上,并肩携手~~ 
只看该作者 47 发表于: 2006-08-01
日本、朝韩、越南是使用汉字或曾经使用汉字作为文字的国家,我国在翻译其人名地名时采取的是直接照搬汉字,按汉语发音读音的方式。如“日本”,在日文中读nippon或nihon,我们读riben,“朝鲜”在朝鲜语中读chosun,我们读chaoxian而已,这还是发音接近的,地名人名中各自读音大相径庭的比比皆是,特别是日文的“训读”,如“大阪”,日文是osaka,“山田”是yamada等。
cop
只看该作者 48 发表于: 2006-08-01


http://media.chinaradio.cn/chinese/gzh/hour/2006080107.wma

http://media.chinaradio.cn/chinese/mnh/hour/20060731.wma

http://media.chinaradio.cn/chinese/czh/hour/20060731.wma

http://media.chinaradio.cn/chinese/kjh/hour/2006073124.wma

http://media.chinaradio.cn/chinese/netradio/zgzs/2006073117.wma

http://media.chinaradio.cn/chinese/netradio/zgzs/2006073118.wma

只看该作者 49 发表于: 2006-08-01
以下是引用东奔西走在2006-8-1 4:23:38的发言:
日本、朝韩、越南是使用汉字或曾经使用汉字作为文字的国家,我国在翻译其人名地名时采取的是直接照搬汉字,按汉语发音读音的方式。如“日本”,在日文中读nippon或nihon,我们读riben,“朝鲜”在朝鲜语中读chosun,我们读chaoxian而已,这还是发音接近的,地名人名中各自读音大相径庭的比比皆是,特别是日文的“训读”,如“大阪”,日文是osaka,“山田”是yamada等。

,“朝鲜”在朝鲜语中读chosen,朝文的发音一汉语发音比较相似,我至今没发现大相径庭的。另外日本还有一个与“训读”相对的叫什么读来着,也与汉语发音近似,比如“日本”JAPAN,“人民”JINMIN,“天安门”TEN AN MON

忠厚传家久,诗书继世长
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个