UID:181182
50楼错矣,西班牙语拼中国仍是China。
楼上说的另一种是音读
但是日本人把紫禁城读作shikinjo,差的不少
另:小泉的日语读法是Koizumi Junichiro,东京某该炸的地方是Yasukuni Jinja,英语叫Yasukuni Shrine
UID:15585
UID:8649
以下是引用jet0125999在2006-6-8 0:06:29的发言:>但是我看到 有一种说法是 “白色罗斯”的意思。
但是我看到 有一种说法是 “白色罗斯”的意思。
UID:371
以下是引用foxtaugh在2006-7-28 18:35:23的发言:>那到西班牙、南美就歇菜了中国在西班牙语中叫做Xina
那到西班牙、南美就歇菜了
中国在西班牙语中叫做Xina
UID:15683
至少在解放后,中国就一直在使用“黑山”这个名称。现在独立了,当然还是沿用一贯的称呼咯。
UID:744
以下是引用东奔西走在2006-8-1 4:23:38的发言:日本、朝韩、越南是使用汉字或曾经使用汉字作为文字的国家,我国在翻译其人名地名时采取的是直接照搬汉字,按汉语发音读音的方式。如“日本”,在日文中读nippon或nihon,我们读riben,“朝鲜”在朝鲜语中读chosun,我们读chaoxian而已,这还是发音接近的,地名人名中各自读音大相径庭的比比皆是,特别是日文的“训读”,如“大阪”,日文是osaka,“山田”是yamada等。
UID:277
UID:10295
汉字相当于东亚世界的拉丁文,而汉字在中国文化圈的使用则相当于西罗马帝国衰弱期的功用。
黑山 = 门的内哥罗?
UID:489
西班牙语 中国叫 china,读音 奇那
葡萄牙语也是,但读音叫 西那,跟法语ch的发音相似
意大利语 叫cina,读音奇那
以下是引用stjuan在2006-10-23 14:23:59的发言:汉字相当于东亚世界的拉丁文,而汉字在中国文化圈的使用则相当于西罗马帝国衰弱期的功用。黑山 = 门的内哥罗?
UID:9925
以下是引用zw333444在2006-6-16 22:34:30的发言:Montenegro,Monte是山脉的意思,negro是黑人的意思,故称黑山.不过为了区别于辽宁省黑山县,建议叫别的比较好.
嗯,这是一个问题,宜避嫌为好,建议译作“没得那旮旯”。
UID:18740
UID:131663
UID:159042
引用第61楼申1978于2006-10-30 18:53发表的 :现在就只有我国和日本使用汉字了。
UID:5228
引用第55楼北溟于2006-08-27 18:30发表的 :至少在解放后,中国就一直在使用“黑山”这个名称。现在独立了,当然还是沿用一贯的称呼咯。
UID:68846
UID:2291
引用第70楼大家好于2010-05-05 08:27发表的 :很搞笑的是,历史教材里把一战前的“黑山”标示为门的内哥罗
引用第72楼阿布于2010-05-06 10:03发表的 :我怀疑是想把现在的黑山跟过去的门的内哥罗区分,比如不称俄国而称俄罗斯,是想跟沙俄区分....
UID:39269