切换到宽版
  • 17302阅读
  • 83回复

[其他]黑山独立后,中文译名叫什么? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2006-08-01

50楼错矣,西班牙语拼中国仍是China。


楼上说的另一种是音读


但是日本人把紫禁城读作shikinjo,差的不少


另:小泉的日语读法是Koizumi Junichiro,东京某该炸的地方是Yasukuni Jinja,英语叫Yasukuni Shrine


[此贴子已经被作者于2006-8-20 17:30:13编辑过]
只看该作者 51 发表于: 2006-08-07
恩。。。。。。。所以翻译的方法不同,翻译出来的东西也不同!现在还没有一个统一的翻译方法
只看该作者 52 发表于: 2006-08-19
以下是引用jet0125999在2006-6-8 0:06:29的发言:
>

但是我看到 有一种说法是 “白色罗斯”的意思。



俩罗斯没任何关系,只是尾音巧合而已,哈哈!!
只看该作者 53 发表于: 2006-08-22
去北京看看门口的牌子就知道了, 黑山共和国驻华大使馆
vbk
只看该作者 54 发表于: 2006-08-27
以下是引用foxtaugh在2006-7-28 18:35:23的发言:
>

那到西班牙、南美就歇菜了

中国在西班牙语中叫做Xina



中国在西班牙语中也叫China。
[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
只看该作者 55 发表于: 2006-08-27

至少在解放后,中国就一直在使用“黑山”这个名称。现在独立了,当然还是沿用一贯的称呼咯。

只看该作者 56 发表于: 2006-10-02
以下是引用东奔西走在2006-8-1 4:23:38的发言:
日本、朝韩、越南是使用汉字或曾经使用汉字作为文字的国家,我国在翻译其人名地名时采取的是直接照搬汉字,按汉语发音读音的方式。如“日本”,在日文中读nippon或nihon,我们读riben,“朝鲜”在朝鲜语中读chosun,我们读chaoxian而已,这还是发音接近的,地名人名中各自读音大相径庭的比比皆是,特别是日文的“训读”,如“大阪”,日文是osaka,“山田”是yamada等。


越南现在应该不在使用汉字了吧.
只看该作者 57 发表于: 2006-10-09
楼上:使用汉字或曾经使用汉字
只看该作者 58 发表于: 2006-10-13
越南曾经使用过一种叫字喃的汉字,现在该用拉丁文拼写越南文.
只看该作者 59 发表于: 2006-10-23

汉字相当于东亚世界的拉丁文,而汉字在中国文化圈的使用则相当于西罗马帝国衰弱期的功用。

黑山 = 门的内哥罗?

只看该作者 60 发表于: 2006-10-26

西班牙语 中国叫 china,读音 奇那


葡萄牙语也是,但读音叫 西那,跟法语ch的发音相似


意大利语 叫cina,读音奇那

federico
只看该作者 61 发表于: 2006-10-30
以下是引用stjuan在2006-10-23 14:23:59的发言:

汉字相当于东亚世界的拉丁文,而汉字在中国文化圈的使用则相当于西罗马帝国衰弱期的功用。


黑山 = 门的内哥罗?



现在就只有我国和日本使用汉字了。
只看该作者 62 发表于: 2007-01-02
以下是引用zw333444在2006-6-16 22:34:30的发言:
Montenegro,Monte是山脉的意思,negro是黑人的意思,故称黑山.不过为了区别于辽宁省黑山县,建议叫别的比较好.


嗯,这是一个问题,宜避嫌为好,建议译作“没得那旮旯”。

只看该作者 63 发表于: 2007-01-02
调侃可以,成为正式名称就有些欠妥。一般中国翻译国外的国名、地名都会有相对应的读音、汉字。
jhl
只看该作者 64 发表于: 2007-01-30
使用古国名可能好一些.黑山的国旗是什么样?
秋曦
只看该作者 65 发表于: 2007-01-30
鹰,斯拉夫民族很多都把鹰作为象征
只看该作者 66 发表于: 2010-04-29
象牙海岸改科特迪瓦了。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 67 发表于: 2010-05-05
漢字文化圈的國家地名還是使用字譯好。
nyân nyân shàang nyêe pîng dáng.
只看该作者 68 发表于: 2010-05-05
引用第61楼申1978于2006-10-30 18:53发表的  :
现在就只有我国和日本使用汉字了。

新加坡呢?马来西亚呢?
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 69 发表于: 2010-05-05
朝鲜,越南,日本,他们的自称就是从汉语借音的,和汉字发音接近是很正常的。而不是汉语从他们语言译过来。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 70 发表于: 2010-05-05
引用第55楼北溟于2006-08-27 18:30发表的  :
至少在解放后,中国就一直在使用“黑山”这个名称。现在独立了,当然还是沿用一贯的称呼咯。

很搞笑的是,历史教材里把一战前的“黑山”标示为门的内哥罗
只看该作者 71 发表于: 2010-05-05
朝鲜,日本,韩国,越南就像中国一样是汉语名字。
南非,新西兰是音义结合的译法。
冰岛,黑山是意译。
象牙海岸现名科特迪瓦,象牙海岸是从英语转译过来的,据说英语不能准确地拼出该国的读音,就把它翻译成象牙海岸,后科特迪瓦照会各国应音译该国国名。
白俄罗斯纯属巧合,发音近白俄罗斯,词义也是白俄罗斯。
以人为伴 与人为善
只看该作者 72 发表于: 2010-05-06
引用第70楼大家好于2010-05-05 08:27发表的  :
很搞笑的是,历史教材里把一战前的“黑山”标示为门的内哥罗

我怀疑是想把现在的黑山跟过去的门的内哥罗区分,比如不称俄国而称俄罗斯,是想跟沙俄区分....
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 73 发表于: 2010-05-10
引用第72楼阿布于2010-05-06 10:03发表的  :
我怀疑是想把现在的黑山跟过去的门的内哥罗区分,比如不称俄国而称俄罗斯,是想跟沙俄区分....

本来就是俄罗斯
jsw
只看该作者 74 发表于: 2010-06-08
回 31楼(左翼萝卜) 的帖子
【韩国】若要意译的话~~就应该叫大国了,因为韩(한)在韩文中就是【大】的意思。
例如大国家党——Grand National Party,韩文是한나라당...
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个