切换到宽版
  • 1617阅读
  • 10回复

[大洋洲]法波的女侯爵群岛翻译是不是有误? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2022-09-25
Îles Marquises,音译马克萨斯群岛,意译侯爵群岛

以加西亚·乌尔塔多·德门多萨(García Hurtado de Mendoza)侯爵得名。门多萨侯爵先后出任智利都督、秘鲁总督。因资助阿尔瓦罗·德门达尼亚(álvaro de Mendaña de Neira)探索太平洋,发现的群岛以其爵等命名。
最关键的是,侯爵是男的。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 1 发表于: 2022-09-25
另外,按法语维基:fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_communes_de_la_Polynésie_française,土阿莫土-甘比尔专区的驻地是暂时驻在帕皮提。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 2 发表于: 2022-09-25
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:另外,按法语维基:fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_communes_de_la_Polynésie_française,土阿莫土-甘比尔专区的驻地是暂时驻在帕皮提。
 (2022-09-25 23:02) 

Îles有“女士”的意思
只看该作者 3 发表于: 2022-09-26
回 谢幕 的帖子
谢幕:Îles有“女士”的意思 (2022-09-25 23:20) 

法国所有的群岛都是Îles。

社会群岛 îles de la Société
向风群岛  îles du Vent
背风群岛 îles Sous-le-Vent
马萨克斯群岛(侯爵群岛) îles Marquises
土阿莫土群岛 Îles Tuamotu
甘比尔群岛 îles Gambier
南方群岛 Îles Australes 或叫 土布艾群岛 îles Tubuai
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 4 发表于: 2022-09-26
刚才看到百度百科,貌似那个表格像是更新网页前的。那我是从哪抄来的名字?难道是法国大使馆网页吗?
只看该作者 5 发表于: 2022-09-27
这玩意一般都音译吧。除非音译的音节实在太长了才意译。
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 6 发表于: 2022-09-27
回 边城玫女 的帖子
边城玫女:
这玩意一般都音译吧。除非音译的音节实在太长了才意译。


法属玻利尼西亚—大洋洲—世界政区—行政区划网 www.xzqh.org
昨天已经把网页中的女侯爵群岛改为马克萨斯群岛,但是把列表改了,忘记改表前的文字了。算了,下次更新时再改吧
只看该作者 7 发表于: 2022-09-29
回 keating 的帖子
keating:法属玻利尼西亚—大洋洲—世界政区—行政区划网 www.xzqh.org
昨天已经把网页中的女侯爵群岛改为马克萨斯群岛,但是把列表改了,忘记改表前的文字了。算了,下次更新时再改吧 (2022-09-27 22:36) 

玻利尼西亚,标译应该是波利尼西亚。

另外,伯利克顿岛不属于法波,它的地位是国家海外私有财产,直属于海外部长。即使有历史关系,也没必要列在表内。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 8 发表于: 02-08
是哪里把它翻译成“女侯爵群岛”的呢?既然该群岛是以一位男性侯爵的名字命名的群岛,就应该翻译成侯爵群岛才对。

法语 marquises 即是 marquis(男性侯爵),也是 marquise(女性侯爵)的复数形式。因为法语 iles (群岛)是复数,所以单数的 marquis 也要相应变化为复数的 marquises。我的法语属于入门级,如理解有误,请行家指正。
只看该作者 9 发表于: 02-10
刚才又去搜索一下,法属波利尼西亚网页我已经改干净,不过法国海外领地网页忘记了没改,等下次一并改
只看该作者 10 发表于: 04-11
法语 marquises只是 marquise(女性侯爵)的复数形式。男侯爵 marquis单复数一致。iles 是群岛的意思,毫无“女士”的意思
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个