切换到宽版
  • 74076阅读
  • 189回复

[译名地名]大家来谈一下台湾译名和大陆译名的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 100 发表于: 2007-08-08
引用第64楼gong于2004-03-14 22:39发表的  :
“翡冷翠”这个译名没有听过,不过译得很文雅就是了。呵呵。。。

好像最早是徐志摩发明的……
只看该作者 101 发表于: 2007-08-08
不光地名,人名也是.
比如:
Beckham 
大陆:贝克汉姆 香港:碧咸 台湾:貝克漢
鹽達四海,龍行天下,燈耀五洲!
只看该作者 102 发表于: 2007-08-13
三毛的作品里面,西撒哈拉的首府阿尤恩译作阿雍,我想了好久才突然明白~~

还有比如乔治·沃克·布什,台湾翻译成布希,听起来总觉得怪怪的。香港据说翻译成布殊,更奇妙
只看该作者 103 发表于: 2007-08-13
引用第111楼不学无术于2007-08-06 16:13发表的  :
最新全球的國家及地區、首都,臺灣譯法:
中華民國(台灣)Taiwan ROC《首都》台北 Taipei
中華人民共和國 People's Republic of China《首都》北京 Beijing
蒙古國 Mongolia《首都》烏蘭巴托 Ulaanbaatar

似乎是铁了心要搞既定现实之类啊。不过似乎据“《中华民国宪法》”,ROC的首都是南京,台北是临时首都。
只看该作者 104 发表于: 2007-08-14
亚洲:
中国-中国
朝鮮-朝鲜(也叫北朝鲜)
韓国-韩国
日本-日本
蒙古-蒙古(也缩写作蒙)
馬来-马来
比-菲(日语无f的音)
印-印
泰-泰
越-越

欧洲:
露-俄(露西亚)
英-英
伊-意
墺-奥
蘭-荷(……)
希-希
瑞-瑞士(也写瑞士)
瑞典-瑞典
西-西
独-德
土-土
仏-法(德国是独,法国是私……)
葡-葡

美洲:
米-美
加-加
伯-巴(波兮?)
秘-秘
墨-墨

豪-澳(这个不能理解)
南ア-南非
只看该作者 105 发表于: 2007-08-18
引用第2楼笑笑生于2003-05-08 11:48发表的  :
沙特阿拉伯-萨乌蒂阿拉伯


沙烏地阿拉伯
只看该作者 106 发表于: 2007-08-18
引用第81楼bruin于2005-06-01 16:06发表的  :
说的没错: 香港台湾翻译人名的时候,很喜欢给外国人冠上一个中国人的姓(撒切尔夫人=佘切尔夫人,斯大林=史大林),大陆则极力避免使用中国人的姓氏,让人一看能分清哪个是中国人哪个是外国人.
朝鲜越南的人名有一套固定的汉字,两岸的翻译好像都差不多。



撒切尔夫人 = 戴卓爾夫人

港英時期, 很多官員有官方漢譯名
只看该作者 107 发表于: 2007-08-18
引用第88楼湖鹰于2005-06-06 17:46发表的  :
那是港版翻译,还有切尔西在那被翻译为車路士等。完整的对照可参看www.lottery.gov.cn.www.lottery.gov.cn或者http://www.gooooal.com



10多年前TVB將Chelsea譯名"修爾斯"
只看该作者 108 发表于: 2007-08-18
引用第82楼bruin于2005-06-01 16:11发表的  :
广东话保留了去声的韵尾:"碧咸"的广东话发音近似于 "bek ham", 和Beckham的英语发音实际上最接近, 反而是普通话里的“贝克汉母”把"k""m"这样的韵尾发成完整的音节比较拗口。



Beckham 的真正英語讀音是Beckam  (絕大部份 -ham 的 h 不發音)

所有

廣東話 - 碧琴

普通話 - 贝卡姆
只看该作者 109 发表于: 2007-08-18
引用第46楼护国主于2003-08-02 00:28发表的  :
满地可---蒙特利尔
这满地可也象地名。我倒!



中港用  蒙特利爾

台灣用  蒙特婁

滿地可只是當地華人用


蒙特利爾是法文
只看该作者 110 发表于: 2007-08-18
引用第100楼香港來的沛于2005-06-13 23:22发表的  :
關於譯名,感覺最強烈還是西方電影的譯名。內地對西方電影多作直接的意譯(也有例外),而香港多根據劇情重新命名。例如講地球天災突變的The Day after Tomorrow,內地譯「後天」,港譯「明日之後」。Saving Private Ryan,內地譯「拯救大兵雷恩」,港譯「雷霆救兵」。Far from Heaven,內地譯「遠離天堂」,港譯「天上人間」。Catch me if you can,內地譯作「貓鼠遊戲」或「逍遙法外」,還見過譯「捉我,如果你可以」(很突兀)。港譯「捉智雙雄」。The Lord of the Rings,內地譯「指環王」,港譯「魔戒」。台灣的譯名也很不一樣,但我了解不多。
http://www.info.gov.hk/cab/cab-review/text/chi/media/p102604.htm


台湾的电影译名时同香港时似大陆:
The Day after Tomorrow - 明天过後 (内地真的译成"後天"吗?)
Saving Private Ryan    - 抢救雷恩大兵
Far from Heaven        - 远离天堂
Catch me if you can    - 神鬼交锋 (重点当然不是神鬼啦!)
The Lord of the Rings  - 魔戒

我比较奇怪的是温布尔登和温布敦, 并不觉得多了"尔"会更接近原音.
但大陆的地名译法不会完全取材英文, 这是台湾方面应该参考的.如:
毕尔巴鄂 - 毕尔包
塞维利亚 - 塞维尔
比利亚雷亚尔 - 维拉利尔
克罗地亚 - 克罗埃西亚

另外这是我想得到的不同:
麦当娜(Madonna) - 玛丹娜
公告牌(Billboard) - 告示牌
朋克(Punk) - 庞克
在线(On line) - 线上
硬盘(Hard disk) - 硬碟
索尼(SONY) - 新力
博客(Blog) - 部落格
[ 此贴被alejandro在2007-08-18 16:00重新编辑 ]
只看该作者 111 发表于: 2007-08-18
BENZ

大陆:奔驰
台灣:賓士

  不过我觉得大陆翻译得更有动感`
鹽達四海,龍行天下,燈耀五洲!
只看该作者 112 发表于: 2007-11-16
引用第126楼川C.50000于2007-08-18 17:56发表的  :
BENZ
大陆:奔驰
台灣:賓士
.......


香港:平治
只看该作者 113 发表于: 2007-11-16
引用第75楼mona于2004-08-30 02:18发表的  :
朝鲜 [chao2 xian3]
台湾读作 [zhao1 xian1]


香港也发zhao音
只看该作者 114 发表于: 2007-11-17
印度喀拉拉邦的特里凡得琅还被译为“翠微庄”了!
只看该作者 115 发表于: 2007-11-17
回 87楼(北极星) 的帖子
此言差矣,在当今电脑如此之发达,可以不必考虑工县性,直接考虑艺术性就可,当然也得通俗易懂
只看该作者 116 发表于: 2007-11-18
引用第118楼BAYflags于2007-08-14 22:23发表的  :
亚洲:
中国-中国
朝鮮-朝鲜(也叫北朝鲜)
韓国-韩国
日本-日本
蒙古-蒙古(也缩写作蒙)
馬来-马来
比-菲(日语无f的音)
印-印
泰-泰
越-越
欧洲:
露-俄(露西亚)
英-英
伊-意
墺-奥
蘭-荷(……)
希-希
瑞-瑞士(也写瑞士)
瑞典-瑞典
西-西
独-德
土-土
仏-法(德国是独,法国是私……)
葡-葡
美洲:
米-美
加-加
伯-巴(波兮?)
秘-秘
墨-墨
豪-澳(这个不能理解)
南ア-南非
.......


荷兰人是最早到达日本的西欧人,日本当时很崇拜荷兰的某些学术,并称为兰学,荷兰在日本被称为兰由此而来。

仏,这个字就是佛字,从佛朗机简称而来。
只看该作者 117 发表于: 2007-11-18
引用第82楼bruin于2005-06-01 16:11发表的  :
广东话保留了去声的韵尾:"碧咸"的广东话发音近似于 "bek ham", 和Beckham的英语发音实际上最接近, 反而是普通话里的“贝克汉母”把"k""m"这样的韵尾发成完整的音节比较拗口。

呵呵,字母h实际上不发音,所以两个翻译都有问题
只看该作者 118 发表于: 2007-11-20
楼上正解,BEK-eM,用粤语译,逼阴,或者更准备些,嘿嘿
说到译音,除了这个又绿又盐的过气佬,广广好象再拿不出别的了

见过某粤人赌球网上的一个克罗地亚译名,VUCICEVIC(英:VUCHICHEVICH),被译成胡锡斯域的,更是不知所云了,若用北译,就是武契切维奇,明显更为信、达。
这里不妨把这个克罗地亚人大卸四块,逐一比较一下FU-SIK-SI-WEK,WU-QI-QIE-WEIQI,看看那个更接近原音:
一、VU:FU,WU半斤八两,都不太准,平手;
二、CI(CHI):SIK,QI,很明显QI更接近CI(CHI),不知被广广引以为傲的这个“-K”入声尾子如何处置?别说入声暴破很轻很轻在这里不作数哦,真不作数,碧咸或逼阴里面的那个“-K”,又该咋办?
三、CE(CHE):SI,QIE,何者更接近CE(CHE),怕是聋子都听的出来吧。可怜鸟语,连元音带辅音全都错到十万八千里开外了。
四、VIC(VICH):WEK,WEIQI,相形之下,北语多了个尾巴i,拖出了长音,粤语固然干脆,却照例逼阴,拿一个“-K”字尾包打天下,管你是假维“奇”、真维“丝”还是布尔什维“克”,统统含混过关,还美其名曰干炼简洁更接近原文读音,我靠!
只看该作者 119 发表于: 2007-11-22
麦当劳,貌似又一个粤译经典,一个“麦”字搞定MAC三个音素,不过L,D,广广就不管了,说什么人家外国人语速快,可以一带而过的,那俺就奇了怪了,既然如此,前面那个C你也别译啊,直接“麻烫佬”得了,信、达,还雅。
还有朗拿度,且不说“度”明显不如“多”接近原文发单,中间的L又译漏了,可戴卓“尔”夫人,修“尔”斯队,彼人却又照译不误。
前苏球星PROTASOV,港译普塔索夫,北译普罗塔索夫,粤译又玩含混,一个“普”字把PRO一带而过,不知者还以为原文是P或PU呢,至于塔、索二字,若用粤语念,不知后面的入声尾缀如何处理,你一个“麦”字不是一拖三连辅音带元音还管个爆破小尾缀吗,那好,普塔索夫,照单还原,莫非是PUTAPSOKFU?

-P、-T、-K,译还是不译,这是一个问题。
入声译字,还原成原文,要不要剁掉小尾巴,又是一个问题。
得,那就双重标准或N重标准——我乱我怕谁!
只看该作者 120 发表于: 2007-11-22
至于粤人声称的,粤语声母多于北语,俺只能说,这是一个不算谎言的笑话。
靠了-P、-T、-K三尾缀和A、O、I、E玩排列组合,粤语声母多于北语,很正常。倘把这仨尾巴给截了,再看看粤语的单元音和辅音的组合,就远比北语贪乏了。
也正因为如此,很多不带尾缀的西文音节,粤语因为找不得更准确的非入声字,也不得不以入声译之。
虽然因了入声的存在,粤译时能歪打正着,可惜概率并不高,一者很多西文音节不带尾缀,如前面所说的PRO[TA][SO]V中的TA,SO,以“塔”,“索”译之,入声就尾大不掉;二来带尾缀的,并不全然是P/T/K,如巴尔干姓氏中常见的VICH,粤人就越发为难,只难赶马混骡子译作以-K作结的“域”,类似的搞笑翻译还很多,兹不逐一枚举。
明乎此,就不必奇怪何以粤译西文远比北语更驳杂混乱无序可循,而不是相反!
只看该作者 121 发表于: 2007-11-22
平心而论,单说音译的准确性,北语并不比粤语强到哪儿去,但必须注意到,前者比后者更为规整,有章可循,只要掌握一般规律,既不难通过汉译逆推原文拼写,且能做到八九不离十,这是赶马混骡子含混过关的粤语断然做到的。

兹举一例:
WA瓦
VA瓦
FA法
WAR瓦尔
VAR瓦尔
WER维尔
VER维尔
FER费尔

以上八种西语发音,北语可以有“瓦、法、瓦尔、维尔、费尔”等五种译音,掌屋个中规律,既可跟据这五种译音大致逆推出原文拼写,只不过在辅音的轻浊上有所混淆;再看看咱们的粤语,乖乖,一个“华”字全搞惦了,怎么个逆推法儿?彼蒂华,保利华,詹妮花,刘德华——孰公孰母?谁是广广谁是鸟国人?俺还真是听不明白看不真,嘿嘿
只看该作者 122 发表于: 2007-12-01
克罗地亚 克羅埃西亞
也门 葉門
格鲁吉亚 喬治亞
惟王建國,辨方正位,體國經野,設官分職,以為民極。
只看该作者 123 发表于: 2007-12-02
哥斯达黎加,台湾翻译成哥斯大黎加
还有NBA的小皇帝LEBRON JAMES,台湾翻译成雷霸龙-詹姆斯
只看该作者 124 发表于: 2007-12-20
强烈要求华语地区所有译名统一,不管是大陆、台湾、香港、澳门还是海外华人都应该统一!
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个