切换到宽版
  • 74075阅读
  • 189回复

[译名地名]大家来谈一下台湾译名和大陆译名的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 175 发表于: 2009-09-28
引用第207楼minimal于2009-09-28 01:42发表的  :
的確,大部分的台灣人應該是念做"朝鮮"chao2 Xian1 (ㄔㄠ/  ㄒ一ㄢ),我也鮮少聽過有人念成zhao 1 xian1,(ㄓㄠ ㄒ一ㄢ)的。
但是教育部國語辭典是這樣寫的
.......

嗯!
我看到您的留言了,
也查了一下「教育部重編國語辭典修訂本網站」
由其以下內容:

  朝鮮
    注音一式 ㄔㄠˊ ㄒ一ㄢ (又音)ㄓㄠ ㄒ一ㄢ
    漢語拼音 chao2 Xian1  (又音)zhao1 xian1  
    注音二式 chau2 shian1 (又音)jau1 shian1
  國名。即現在的韓國。介於黃海、日本海之間。漢、唐以來,久為中國藩屬。或稱為「高麗」、「高句麗」、「句驪」。

  資料來源:教育部重編國語辭典修訂本網站http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B4%C2%C2A&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=993493203&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1處。
  查詢日期:9.9.28。

的確,
「朝」鮮亦可讀作[zhao1],
且或可由此推知,
自官方之角度而言,
其認為「朝」鮮讀作[chao2]或[zhao1],
皆是可以的。

至於您所言之維基百科所述內容,
或[zhao1 xian1]才是正確的讀音,
但您、我又都有言「朝」鮮讀作[chao2]是多數臺灣人之念法,
故又可見「朝」鮮讀作[chao2]相對上在臺灣目前是一種主流做法,
當然又如我前段所推論,
在官方未改變讀音前,
「朝」鮮無論讀作[chao2]
還是[zhao1],
皆是正確的。
[ 此帖被梁龍在2009-09-28 02:35重新编辑 ]
區劃、地名和官制,行政區劃的三大課題。

區劃:追求不只臺灣,乃至整個中國,甚至全世界都適合的劃分模式與方案。
地名:致力建構完善的命名法則。
官制:思考機關設立與人員配置的妥當計畫。

我的行政區命名理論第3版終於完成。非常高興(^_^)(記於1丁午迥)
只看该作者 176 发表于: 2009-09-28
史记索隐案,朝音潮,直骄反,鲜音仙,以有汕水,故名也。

这么看当时“朝日鲜明”的说法还没有流行,“鲜”也主要与“汕水”相关,至于这里的“潮”,应该取直骄反
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 177 发表于: 2009-11-18
引用第170楼有的沒的于2008-09-20 17:34发表的  :
台灣的翻譯盡量不用破音字
〝什〞這個字是破音字
.......

捷克前锋巴罗什(Baros)你们翻译成啥啊?
只看该作者 178 发表于: 2009-11-18
引用第62楼gong于2004-02-29 23:03发表的  :
实际上海外的美加一带的华人都称Montreal为满地可的,我个人感觉上称满地可比称蒙特利尔要好听一点。

满地找牙……哈哈
只看该作者 179 发表于: 2009-11-18
引用第74楼尹人于2004-08-23 10:45发表的  :
韩国的seoul大学和汉城大学是两座不同的大学,所以不能把seoul大学翻译成汉城大学。

那就把Seoul大学叫Seoul大学好了啊
只看该作者 180 发表于: 2009-11-23
引用第211楼madpanda于2009-11-18 20:35发表的  :
捷克前锋巴罗什(Baros)你们翻译成啥啊?

米蘭‧巴路士
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 181 发表于: 2010-01-10
梵蒂冈说成教廷,不是翻译的问题
只看该作者 182 发表于: 2010-07-15
回 218楼(有的沒的) 的帖子
巴罗什 = 巴路士

卡洛斯 = 卡路士

切尔西 = 車路士
只看该作者 183 发表于: 2010-07-31
引用第81楼bruin于2005-06-01 16:06发表的  :
说的没错: 香港台湾翻译人名的时候,很喜欢给外国人冠上一个中国人的姓(撒切尔夫人=佘切尔夫人,斯大林=史大林),大陆则极力避免使用中国人的姓氏,让人一看能分清哪个是中国人哪个是外国人.
朝鲜越南的人名有一套固定的汉字,两岸的翻译好像都差不多。




撒切尔夫人=戴卓爾夫人
只看该作者 184 发表于: 2010-07-31
引用第48楼武汉三镇于2004-02-21 20:34发表的 :
加拿大的不列颠哥伦比亚省(大陆),香港和加国华界叫卑诗




不列颠哥伦比亚省 (British Columbia, 英屬哥倫比亞 )
只看该作者 185 发表于: 2010-07-31
引用第194楼joins2003于2009-07-18 20:50发表的  :
独逸
丁抹
白耳义
土耳古
爱兰土
.......



這些是戰前日語
只看该作者 186 发表于: 2010-07-31
伊斯坦布尔,台湾的译法是伊斯兰堡。不知道大陆在巴基斯坦的伊斯兰堡建城前怎么翻译伊斯坦布尔的
小号:长白小侠。是留给儿子的,不知道他有没有兴趣传承?
只看该作者 187 发表于: 2010-07-31
引用第186楼长白游侠于2010-07-31 09:55发表的  :
伊斯坦布尔,台湾的译法是伊斯兰堡。

不是伊斯蘭堡是伊斯坦堡
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 188 发表于: 2010-07-31
哦,那就是我搞错了
小号:长白小侠。是留给儿子的,不知道他有没有兴趣传承?
只看该作者 189 发表于: 2010-08-12
各有千秋,但感觉大陆翻译的风格比较统一,也比较上口。比如“大溪地”就不像一个外国地名。还有‘施瓦辛格’---‘阿诺淑华辛力加’等。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个