切换到宽版
  • 8871阅读
  • 39回复

[其他]阿聯酋:充滿飛地的區劃 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2009-12-01
Re:阿联酋、列支敦士登:充满飞地的区划
引用第24樓香港來的沛於2009-12-01 19:07發表的:
不要刪,保留下來作為有的沒有欺負良民百姓的証據~~嘻嘻~~ [/img]

嘿嘿

欺壓善良百姓可是我不變的嗜好‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 26 发表于: 2009-12-01
看花眼
同是天涯沦落人
只看该作者 27 发表于: 2009-12-02
Re:Re:阿联酋、列支敦士登:充满飞地的区划
引用第25楼有的沒的于2009-12-01 20:57发表的 Re:阿联酋、列支敦士登:充满飞地的区划 :
嘿嘿
欺壓善良百姓可是我不變的嗜好‧‧‧
[图片]




果然是邪惡大公。終於說出假面的告白了。

阿堯來上演個蛾摩拉120天好了!

話說回來,論飛地,我目前看過的還沒有哪個比得上德意志第二帝國那樣支離破碎的!雖然那已經是歷史了。
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。
只看该作者 28 发表于: 2009-12-02
列支敦士登的领土规模完全能支持这样的格局
只看该作者 29 发表于: 2009-12-04
列支敦士登好比几个大家族分散居住而已。
federico
只看该作者 30 发表于: 2009-12-04
列支敦士登的飛地,是家族私有領地的結果嗎……

PS:回貓君:Dubai被大陸譯為“迪拜”,我也一直很覺得疑惑,因為我覺得無論原文還是我所了解的所有其他語言的讀音,都更接近“杜拜”而非“迪拜”(日語是ドバイ-Dobai,韓語是두바이-Dubai);大概是最初的翻譯這個地名為漢語時,并不是依據普通話發音吧……
[ 此帖被桔梗琉璃在2009-12-04 12:21重新编辑 ]
只看该作者 31 发表于: 2009-12-07
引用第30楼桔梗琉璃于2009-12-04 12:04发表的  :
列支敦士登的飛地,是家族私有領地的結果嗎……
PS:回貓君:Dubai被大陸譯為“迪拜”,我也一直很覺得疑惑,因為我覺得無論原文還是我所了解的所有其他語言的讀音,都更接近“杜拜”而非“迪拜”(日語是ドバイ-Dobai,韓語是두바이-Dubai);大概是最初的翻譯這個地名為漢語時,并不是依據普通話發音吧……

列支敦士登的飛地,是家族私有領地的結果嗎……

PS:回貓君:Dubai被大陸譯為“迪拜”,我也一直很覺得疑惑,因為我覺得無論原文還是我所了解的所有其他語言的讀音,都更接近“杜拜”而非“迪拜”(日語是ドバイ-Dobai,韓語是두바이-Dubai);大概是最初的翻譯這個地名為漢語時,并不是依據普通話發音吧……
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 32 发表于: 2009-12-07
回 31楼(近江八幡) 的帖子
干嘛重復我的話啊= =
只看该作者 33 发表于: 2009-12-07
引用第31楼近江八幡于2009-12-07 08:40发表的  :
列支敦士登的飛地,是家族私有領地的結果嗎……
PS:回貓君:Dubai被大陸譯為“迪拜”,我也一直很覺得疑惑,因為我覺得無論原文還是我所了解的所有其他語言的讀音,都更接近“杜拜”而非“迪拜”(日語是ドバイ-Dobai,韓語是두바이-Dubai);大概是最初的翻譯這個地名為漢語時,并不是依據普通話發音吧……


用方言翻译更不会是迪拜了
"迪"字可是入声
只看该作者 34 发表于: 2009-12-07
…………看来楼主不再怪有的没的了,反而顺水推舟捡了大便宜,^_^
一曲肝肠断,天涯何处觅知音。
只看该作者 35 发表于: 2009-12-07
回 32楼(桔梗琉璃) 的帖子
才注意到,看来是之前出现了操作错误,这就补发一遍
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 36 发表于: 2009-12-07
引用第16楼minimal于2009-12-01 02:32发表的  :
請問,Dubai,或者Dubayy,第一個音節是怎麼發音的。
中文,我看台灣是翻成杜拜,但大陸卻翻成迪拜。這個迪的音怎麼出現的呢?



引用第30楼桔梗琉璃于2009-12-04 12:04发表的  :
PS:回貓君:Dubai被大陸譯為“迪拜”,我也一直很覺得疑惑,因為我覺得無論原文還是我所了解的所有其他語言的讀音,都更接近“杜拜”而非“迪拜”(日語是ドバイ-Dobai,韓語是두바이-Dubai);大概是最初的翻譯這個地名為漢語時,并不是依據普通話發音吧……

Dubai或Dubbay在英文中确实念作髑,另外想到Dublin被国人译成都柏林也很有意义。至于杜拜成为迪拜,我想一个原因或许跟原初译者的法式风格或忠实于法文发音有关,例如Leon Duguit是狄骥,Charles Paumier du Verger是迪维尔热
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 37 发表于: 2009-12-07
Re:阿联酋、列支敦士登:充满飞地的区划
引用第34樓省縣制於2009-12-07 14:24發表的:
…………看来楼主不再怪有的没的了,反而顺水推舟捡了大便宜,^_^[url=http://xzqh.info/bbs/job.php?action=topost&tid=64904&pid =813836][/url]

港沛是我不要臉、不管他承不承認而自己認來的好朋友‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 38 发表于: 2009-12-08
引用第36楼近江八幡于2009-12-07 18:35发表的  :
Dubai或Dubbay在英文中确实念作髑,另外想到Dublin被国人译成都柏林也很有意义。至于杜拜成为迪拜,我想一个原因或许跟原初译者的法式风格或忠实于法文发音有关,例如Leon Duguit是狄骥,Charles Paumier du Verger是迪维尔热


一語道破!

與仲馬(Dumas)同姓的法國外長就是被翻譯成”迪馬“的

我雖然學過法語卻沒有想到,看來和近江君相比我還是入門水準

仔細讀一讀,法語的du音在普通話里果然是更接近“迪”音而不是“揪”、“丟”
[ 此帖被桔梗琉璃在2009-12-08 02:31重新编辑 ]
只看该作者 39 发表于: 2010-04-23
游戏还在继续啊,我的国家还是很安耽的啊···
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个