外国国名翻译成汉语,更多的只是一个符号作用,我们可以把德意志、法兰西、美利坚叫做德国、法国、美国,为什么不把埃塞俄比亚、毛里塔尼亚、厄立特里亚、阿尔及利亚、马达加斯加、圣文森特和格里纳丁斯都简化为两个字呢,这种把国名翻译得很长本来就是很机械的行为,严重影响语言效率和该国形象,也很容易引起混乱和错误,当年民国时期的翻译家为什么不把丹麦翻译成丹麦克,把芬兰翻译成芬兰德,把瑞士翻译成斯瑞士兰德,把荷兰翻译成尼德兰德,把埃及翻译成埃及普特呢?就是因为考虑到语言效率和容易接受的原因,但建国后的翻译家翻译新独立国家国名,动不动就五六个字,Algria Eritrea总共才那么几个字母,却都翻译成5个汉字,这是严重的糟蹋汉字,浪费语言效率,民国时期翻译的地名里海、太平洋、黑海、地中海、大西洋估计按照建国后的翻译又会是五六个字,这将会是大倒胃口的翻译,像印度尼西亚这种翻译现在普遍叫印尼一样,我建议给世界上四个字以上(不含)的所有地名都给两个字的简化(国名里有“和”的可以是三个字比如圣文森特和格林纳丁斯可以是“圣文格”),新独立的国家一律都直接翻译成两个汉字(有历史称呼的除外),比如印尼、波黑、埃塞、阿及(阿尔及利亚)阿巴(阿尔巴尼亚)等等。