港澳不時稱葡萄牙為葡國、加拿大為加國。還見過(但不多)稱巴基斯坦作巴國、紐西蘭作紐國、意大利作意國、菲律賓作「菲國」(或「菲島」)。
反正,我覺得稱「x國」不是看對一個國家是否「看重」,而是漢語習慣總有把名詞雙字化的傾向,所以對常用國家名字都雙字化處理,原本翻譯只有一字的後加「國」字變成「x國」,原本三字或以上的取首字加「國」。如果國名漢語翻譯本來就是雙字,則一般不作處理。
當然,雙字化不一定要以「x國」形式出現的,如印度尼西亞>印尼、澳大利亞>澳洲、馬來西亞>大馬。「美國」稱呼在清末廣東未流行之前,廣東人一般稱阿美利堅為「花旗」(現在還在「花旗蔘」、「花旗銀行」等處見到這古老的稱呼)。
基本可以認為,只要一個本來非雙字的國名在漢語裏常用了,「x國」形式就有可能出現。
至於「寮國」和「老撾」的問題,我個人想純粹是譯法不同而已,毋須就有否國字對號至它「配不配」的問題。
[ 此贴被香港來的沛在2007-12-31 03:23重新编辑 ]