切换到宽版
  • 3725阅读
  • 4回复

[译名地名]翻译外国地名的汉字应该单一化 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-02-24
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
最近,贵论坛提到地名单翻译,无论是汉字译成外文,还是外文译成汉字

以前学地理就碰到这样的困惑,翻译成汉字后,同音或者一样拼法的汉字有多种写法

例如:tuo 托、脱  li  里、力、利、黎  mu  木、姆、穆

建议:
1、在翻译外国地名、人名时所使用的汉字应该单一化,
但翻译过来的整个词用汉语的标准看不良好的除外

2、像秘鲁、波罗的海,直接改成 bi 鲁、波罗 di 海

3、单一化的汉字应该是使用频率高的、容易书写的

例如:tuo  一律用“托” mu(三声) 一律用“姆”(四声)一律用“木”
像锡金改成“西金”,像噶、嘎就别用了改成Ge

欢迎拍砖!

只看该作者 1 发表于: 2008-02-24
已经使用多年的就算了
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 2 发表于: 2008-05-25
还是别来回地改来改去的

只看该作者 3 发表于: 2008-05-26
楼主有两点知识要了解:
1.约定俗成的译名,是早年翻译过来的,那时并没有所谓的标准译音规则,但这种译法基本保留至今,大多是国名、地区名、大城市名。如法国不译作“弗朗斯”,不列颠不译作“布里顿”,纽约不译作“新约克”。

2.上世纪八、九十年代以来,对外国地名的翻译采用了比较规范的办法,外语音与汉字译音之间有比较规则的对应关系。但有几个注意点:
a.应注意不产生音-意混淆(方位歧义),如作为地名,楠普拉(Nampula,莫桑比克城市名)不应译作“南普拉”,注意比较南安普敦(Southampton,英国城市名)的译法。在外国人名翻译时则没有这种限制(如南茜Nancy)。
b.尽量用不同的汉字标示外语中的不同音,如[re]、[ri]、[ro]、[ru]分别译作雷、里、罗、鲁,而[le]、
  • 、[lo]、[lu]则分别译作莱、利、洛、卢;又如[si]译作西(如作为地名首字则译作锡),而[shi]或[hi]译作希。这多是根据汉语南方方言来区别的,因为南方音的表音更丰富,如西、希不同音,正好用来区分外语音[si]、[shi]。
  • 只看该作者 4 发表于: 2008-06-02
    为什么把法国叫法国不叫法兰西,而为什么把意大利叫意大利不叫意国
    内阁大学士、赤县县长、首席大法官,领地球牧,天下兵馬都招討,都督水、金、火、木、土星諸軍事。假節鉞
    快速回复
    限100 字节
     
    上一个 下一个