最近,贵论坛提到地名单翻译,无论是汉字译成外文,还是外文译成汉字
以前学地理就碰到这样的困惑,翻译成汉字后,同音或者一样拼法的汉字有多种写法
例如:tuo 托、脱 li 里、力、利、黎 mu 木、姆、穆
建议:
1、在翻译外国地名、人名时所使用的汉字应该单一化,
但翻译过来的整个词用汉语的标准看不良好的除外
2、像秘鲁、波罗的海,直接改成 bi 鲁、波罗 di 海
3、单一化的汉字应该是使用频率高的、容易书写的
例如:tuo 一律用“托” mu(三声) 一律用“姆”(四声)一律用“木”
像锡金改成“西金”,像噶、嘎就别用了改成Ge
欢迎拍砖!