现在全国各地都陆续将居民委员会简化为“社区”,这是一大进步。大家有没有想过,街道办事处名称同样太长,且没有对应的外文翻译,简称“街道”对于外国人而言更是不知所云。应仿效日本改称“町”(日本的町实际上相当于中国的街道办事处或镇,县辖的町相当于中国的镇,市辖区和不设区的市下面的町就相当于中国的街道办事处,每个町都有一个交番,相当于中国的派出所),或者沿用中国古代的“坊”,来取代街道办事处。不过,新设立的町或坊不必设立乡镇一样的基层政府,仍可沿用“办事处”的称呼,如上海市闵行区古美町办事处,简称古美町,而不是像以前简称“古美街道”(绕口且易混淆)。
如果认为“町”有学日本之嫌,可以改为本土的“坊”,街坊街坊嘛,说明街道办事处完全可以改为坊。
町或坊的英文是borough。
东京都新宿区歌舞伎町
上海市闵行区古美町
北京市海淀区中关村町
杭州市西湖区翠苑町
......
省/自治省/直辖都——副省级都/地级市/自治州/盟——副地级市/县级市/市辖区/县——
町(坊)/镇/乡——社区/村