UID:202
hue 在越南文对应的汉字,分明只有一个字“化”,为什么中文地理资料中,这个市的名字都是“顺化市”呢?,那个“顺”字哪来的?
这个问题我迷惑了很久,还是还找到,希望知情的能够指点一下。
顺便提一下,今晚复查了一下越南省以下行政区的资料,发现“会安”的地位已经是“市”了,这个市好象历史上有很多华人,不清楚现在的情况,vladimir给我上次寄过来的那本“远航”的杂志上有介绍这个地方,所以印象很深。
UID:5945
估计历史原因
查了一下越南文“顺”的拼写是“thuận”,(无附加标记的罗马化书写是thuan)
哈哈,好玩
中庸“父母其順矣呼”,
越南发音“phụ mẫu kì thuận hĩ hồ ”(无附加标记phu mau ki thuan hi ho)
普通话,fu mu qi shun yi hu
广东话,fu mou kei seun yi fu
UID:2860
呵呵,能否可以说的详实一点啊,不要这么笼统吗
UID:4591
UID:1951
[转贴]
几个世纪前,越南人从北部入侵占领了占婆王国后,顺化就被叫做Thuan Hua,Thuan(顺)意味着效忠和顺服。Hua(化)意味着转化。现在普遍认为顺化的名字来源于Hua的谐音。顺化是阮朝的古代皇城,这个古老的城市的魅力不仅仅在于其历史和建筑方面的价值,而且还在于香江沿岸美丽的自然风光。
UID:2942
谢谢楼上提供信息
谢谢7楼澄清
UID:823
海南话把"化"读作hue .“顺”读作tun,不送气。
名随主人,越南地名hue 汉译应为“化”。
UID:5125
UID:5837
我觉得是这样的
越南以前是个汉语国家
所以就有汉语地名
在法国殖民以后被法国人改为拼音文字了而已
UID:3615
越南人还津津乐道“两个星期就可以扫除一个文盲”
UID:845
我的记录资料是从越南国家旅游局网站下的,看起来这个网站时常更新,我8月份看时,还没有看到会安市,这次看时就有了会安市的资料,不清楚下次看时又会有什么变化
呵呵
UID:374
以前好像有看過 hue 的來源, 說是法國人念時, 嫌音太長縮簡了
不過當時他們念的不是越南語, 而是別的, 那天我找到時再抄上
UID:1083
UID:626
"越南的拼音文字确实很烂"
同感
以下是引用湖鹰在2005-10-9 10:51:22的发言:感觉越南文符号太多的麻烦在于字母太过于接近,易于混淆,实在不妥。比如声调符号稍微远一点就看不清,更别说那个小点了。如果说“传位十四阿哥”改成“传位于四阿哥”还能看的出来的话,你写了一个越南字,随便加上一个点、或一瞥,不就改变了发音了么?而且还真看不出来。这正是我讨厌字母体系中附加符号太微小难辨还太多的原因。越南的拼音文字确实很烂;但很有“特色”,一看到就知道除了安南人没别的民族使用。
不是附加声调
a 和a^ 表示的元音不一样
d表示的是[z] ,d- 表示的才是[d]
最无聊的是用ph表示[f],f倒没有用处了。。。。。。。。。。
UID:7148
UID:5427
奇怪的是,越南从秦到唐一直是中国固有领土,南北朝的共乱年代都没有丢失,居然到唐朝末年给丢了。而且更奇怪的是,后来的朝代居然没有一个想收复越南的,包括元朝、清朝。只有明朝短短地收复了20年(建立了交趾省)。
我想当时的越南绝对没有元朝时期的花拉子模、清朝时期的准格尔强大,为什么没有收复它呢?
看来越南的收复要等待后人了!
以下是引用sirkem在2005-10-15 11:34:53的发言:不是附加声调a 和a^ 表示的元音不一样d表示的是[z] ,d- 表示的才是[d]最无聊的是用ph表示[f],f倒没有用处了。。。。。。。。。。