UID:181716
keating:如果“浩特”的本意真如楼主所言,我倒是觉得,他太适合被翻译为“市”了。这简直就是汉语“市”的演化历史。汉语的“市”在古代也不是上海市,就是两三家聚一起做买卖的地方,后来这种下九流的概念所指越来越大,连首都跟都着用。欧洲的city也是这样的,都是一种以下犯上的产 .. (2016-03-26 21:36)
UID:177477
UID:52053
UID:174207
UID:44113
松山嘉树:浩特与胡同是同音,都是蒙古语街市的意思,所以说呼和浩特也可以称为呼和胡同。 (2016-04-16 17:02)
UID:7339
UID:2408
UID:8496