切换到宽版
  • 2191阅读
  • 32回复

[民族地区地名]蒙古族的地名中的“浩特”到底是什么意思,能被翻译成为“城市”吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-03-09
      我们经常见到有不少人,甚至蒙古族,将“呼和浩特”翻译成汉语为“绿色的城市”,我觉得有欠考虑。历代蒙古人居住的大草原,基本上是帐篷区,哪里有草原哪里就有家园,“浩特”一词起源于何时,我们没有资料可查,应该早于蒙古族住进城市之前,至少属于久远的称谓,那时候蒙古族有的尽是帐篷城。我曾咨询过一些蒙古老人,他们谈了有关“浩特”的含义,尽管有不少人成为是城市,也都是经过教授的,而有些蒙古人自己都不认同。
      我也翻看过资料:确信蒙古人向来是按照帐篷数量命名的(只不过现在钢筋水泥的建筑也多了,这是没有办法的):
      浩特到底是什么意思,我们先看看蒙古人的从下至上的聚落制度,如下:
      他们称两个相邻或者多个邻近的蒙古包组成一个浩特(相对于汉人的几个人家组成一个行政或自然村)。当然也有人不这样认同,认为浩特是城市的意思。后来有些著名的浩特成为一个大地方的地名原因是,那个浩特(村)在历史上立了大功,被选做为一个大地方的地名,他们感觉很荣耀。这样的有呼和浩特、二连浩特、巴音浩特、锡林浩特、 乌兰浩特等。也有人把嘎查翻译成汉人的村落,这个是一个自然村的意思。浩特有两个以上的帐篷进行联合防卫的意思,故能作为行政村或者自然村。
      几个浩特联合组成一个苏木(相当于汉人的几个村子组成一个乡)。
      几个苏木联合组成一个旗(相当于汉人几个乡组成的一个县)。
      几个旗联合组成一个盟(相当于汉人的几个县组成一个地区)。
      几个盟组成一个类似国家的结构,但我们不允许他脱离祖国,或者我们以元朝时期设立的“路”,这样称呼也可以,类似现在一个省,或现在称呼他为省级自治区。

      所以我认为“呼和浩特”应当翻译成为“绿色的家园”,这样最为妥当。希望大家给予不同的证据来讨论,或许我真的错了,但愿能有个结果出来。
[ 此帖被五车地图在2016-03-09 13:21重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2016-03-09


石家庄笑而不语
007
只看该作者 2 发表于: 2016-03-09
呼和屯。Green Town
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 3 发表于: 2016-03-09
回 jianchihu 的帖子
jianchihu:石家庄笑而不语  (2016-03-09 12:12) 

欢迎大家都来笑笑,笑一笑十年少
只看该作者 4 发表于: 2016-03-09
回 007 的帖子
007:呼和屯。Green Town (2016-03-09 12:16) 

呵呵,呼和村,这个有些夸张了,是以久远以前的那个呼和浩特村命名的,给那个村子的村民带来了荣耀,成就了后来的大地名。
只看该作者 5 发表于: 2016-03-09
回 jianchihu 的帖子
jianchihu:石家庄笑而不语  (2016-03-09 12:12) 

驻马店
不哭
原博客和微博已牺牲
(http://blog.sina.com.cn/xiagrui
http://weibo.com/xiagrui)
新博客和关联微博
http://blog.sina.com.cn/columbusvoyage
http://weibo.com/columbusvoyage
只看该作者 6 发表于: 2016-03-09
回 xiagrui 的帖子
xiagrui:驻马店
不哭 (2016-03-09 12:45) 

和田地区的策勒县回忆起,曾经几何的策勒村县佐,以及更久远的策勒村?江苏省徐州市辖的丰县曾经几何时想起2100多年前的丰邑呢?哈哈!但是都不及你们这个,一个店、一个庄牛逼!
只看该作者 7 发表于: 2016-03-09
盛京满语就叫穆克和屯,不妨把呼和浩特译为青京或青都
眼前分明外来客,心底却似旧时友
只看该作者 8 发表于: 2016-03-09
青庄。。。。
亲爱的不要对牛弹琴

只看该作者 9 发表于: 2016-03-09
青家庄 。。。。。
只看该作者 10 发表于: 2016-03-09
不是云中郡么
适域市
只看该作者 11 发表于: 2016-03-09
日文:青村(あおむら)……
英文:Greensville…(想不到米帝真的有这个地方)
德文:Gründorf…
法文:Vertville…
翻译一下,也挺好玩的。
本人的地圖集:https://photos.google.com/share/AF1QipPu0QOht116fxcYHIP9Jw6dSnesyI68MDiH0P-Bm2lHOwz2MRwVqjHfYoeKKmbNcw?key=S19wcUpFUG9UeE5ZNW5tVGhEdGUyTlVqMnZRUldR
只看该作者 12 发表于: 2016-03-10
回 花谢花飞 的帖子
花谢花飞:盛京满语就叫穆克和屯,不妨把呼和浩特译为青京或青都 (2016-03-09 13:41) 

Mukden Hoton,你少音译了一个敦的音。

说到盛京,想起来一个有意思的事。
北京顺天府(今北京市)
南京应天府(今南京市)
盛京奉天府(今沈阳市)
兴都承天府(今钟祥市)
虽然钟祥现在看起来跟其他三个差别有点大,不过如果它不是叫兴都而是叫兴京(跟新宾的旧称一样)就完美了,南北兴盛,顺应奉承。
[ 此帖被坤舆任我行在2016-03-11 09:00重新编辑 ]
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 13 发表于: 2016-03-10
明代除了归化城以外,还有叫浩特的地方吗
只看该作者 14 发表于: 2016-03-10
回 schwa 的帖子
schwa:明代除了归化城以外,还有叫浩特的地方吗 (2016-03-10 11:49) 

乌兰浩特,二连浩特,锡林浩特。。。。  
只看该作者 15 发表于: 2016-03-11
浩特可以音译成hot嘛,

然后呢,意译为热,

再音译为日俄

接下来,日俄再次音译+意译,

以上重复无穷次

得出结果无穷尽
只看该作者 16 发表于: 2016-03-11
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:乌兰浩特,二连浩特,锡林浩特。。。。   (2016-03-10 17:29) 

巴彦浩特镇
持之以恒,信守承诺!
只看该作者 17 发表于: 2016-03-11
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:Mukden Hoton,你少音译了一个敦的音。
说到盛京,想起来一个有意思的事。
北京顺天府(今北京市)
.......(2016-03-10 09:00)嬀/color]

還是像我個性簽名那樣好
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 18 发表于: 2016-03-11
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:Mukden Hoton,你少音译了一个敦的音。
说到盛京,想起来一个有意思的事。
北京顺天府(今北京市)
....... (2016-03-10 09:00) 

保定——旧称顺天府
睢阳——旧称应天府
武冈——旧称奉天府
安平——旧称承天府
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 19 发表于: 2016-03-12
呼市还是改叫 丰州市吧
只看该作者 20 发表于: 2016-03-16
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:乌兰浩特,二连浩特,锡林浩特。。。。   (2016-03-10 17:29) 

我是说明代
只看该作者 21 发表于: 2016-03-16
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:Mukden Hoton,你少音译了一个敦的音。
说到盛京,想起来一个有意思的事。
北京顺天府(今北京市)
....... (2016-03-10 09:00) 

东京放哪里呢
原博客和微博已牺牲
(http://blog.sina.com.cn/xiagrui
http://weibo.com/xiagrui)
新博客和关联微博
http://blog.sina.com.cn/columbusvoyage
http://weibo.com/columbusvoyage
只看该作者 22 发表于: 2016-03-24
开玩笑归开玩笑,呵呵。
只看该作者 23 发表于: 2016-03-25
北京顺天府
东京辽阳府
南京江宁府
西京大兴府
中京河南府
上京龙泉府
只看该作者 24 发表于: 2016-03-26
如果“浩特”的本意真如楼主所言,我倒是觉得,他太适合被翻译为“市”了。这简直就是汉语“市”的演化历史。

汉语的“市”在古代也不是上海市,就是两三家聚一起做买卖的地方,后来这种下九流的概念所指越来越大,连首都跟都着用。

欧洲的city也是这样的,都是一种以下犯上的产物。
支持人口、面积、财政收入都超海南省的区域新设一省
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个