切换到宽版
  • 39548阅读
  • 98回复

[译名地名]为什么欧美国家的中文译名往往好听一些? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2007-07-19
应该是出自传教士之口吧,他们自己翻译自己的国名,自然拣好听的来.
只看该作者 26 发表于: 2007-07-20
南斯拉夫,有点像歇后语 拉车上树——(南)难(斯)死拉夫
中央直辖要谨慎,民族自治需调整;特别行政要改变,省县直辖是根本。
只看该作者 27 发表于: 2007-07-20
引用第28楼直江于2007-07-20 15:54发表的  :
從前從前大清帝國給大不列巔及北愛爾蘭聯何王國的國名
.......

是左边加个口字旁啦
只看该作者 28 发表于: 2007-07-20
马嘎尔尼使团的国书,汉译后就是这么写
1793年(?)左右

之前的康 雍 乾年代。。。
我怀疑他们知道这个国家不

谙厄XX,这似乎是利玛窦地图上的标柱
只看该作者 29 发表于: 2007-08-06
伦敦——拉屎之地!!!!!!!!
呵呵!!!!!!!!!!!!!!
只看该作者 30 发表于: 2007-08-06
已经约定成俗了,再改估计接受的人不多
只看该作者 31 发表于: 2007-11-07
早期翻译比较优美 比如翡冷翠、旧金山、大溪地 听名字就很舒服
只看该作者 32 发表于: 2007-11-08
早期翻译的欧美国家都是有文化的人翻译的!
而很多非洲国家等翻译是由党国来完成的!党国的文化底蕴就不用再说了
同样的翻译由台湾就比大陆翻译的好听!!
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 33 发表于: 2007-11-08
可能有些非洲土著语言本身就比较难听吧!
N'...这样的有很多吧!比如恩贾梅纳。还有一种叫“霍屯督语”的语言,是来自英语“Hot & Tot”,意思是当地人的语言经常吸气吐气,很搞笑,含贬义。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。

只看该作者 34 发表于: 2007-11-12
引用第28楼绝地苍狼于2007-07-20 16:04发表的  :
南斯拉夫,有点像歇后语 拉车上树——(南)难(斯)死拉夫

布隆迪首都布琼布拉也象歇后语 人力车夫——不穷不拉!
只看该作者 35 发表于: 2007-11-12
名字只是代号,我想不应该太在意的呀
只看该作者 36 发表于: 2007-12-05
危地马拉Guatemala译作鬼地马拉才贴切吧
只看该作者 37 发表于: 2007-12-05
很多翻译都是从粤语、闽南语翻译过来的。
比如福尔摩斯
federico
只看该作者 38 发表于: 2008-01-01
美国:亚梅喀
英国:格瑞特布瑞西
法国:弗兰曲
德国:伽曼尼(达依奇兰)
荷兰:耐德兰德
芬兰:完国
丹麦:德恩麻喀
奥地利:奥斯垂亚
旧金山:三伏兰希斯口
危地马拉:圭特马拉
……

其实单字+“国”字的国名组成是最难听、最莫名其妙的了。
只看该作者 39 发表于: 2008-01-07
莫三鼻给是够难听的
[url=http://ip.WoTuLa.com][img]http://i.WoTuLa.com/msn.png[/img][/url]
只看该作者 40 发表于: 2008-01-11
SARAJEVO,萨拉热窝——瓦尔特钻热被窝
七十年代的欧洲地图,有自作聪明把尾巴上的“O”去掉的,译成萨拉也夫,生生把地名变人名了
萨拉耶沃才是正解!
只看该作者 41 发表于: 2008-01-22
因为好名字都用完了,
只看该作者 42 发表于: 2008-02-12
有意思
只看该作者 43 发表于: 2008-06-02
瓜黛玛拉
federico
只看该作者 44 发表于: 2008-06-02
亚美利坚就不错啊。
federico
只看该作者 45 发表于: 2008-06-03
回 11楼(QQme) 的帖子
葡萄牙是音译Portugal而来的。
很多人会以为葡萄牙这个国家之所以叫“葡萄牙”是因为它盛产葡萄,其实这完全属于顾名思义,葡萄牙的国名“Portugal”在葡萄牙语中实际上是“温暖的港湾” 的意思,14世纪初在葡萄牙人远涉重洋来到澳门时,广东人根据粤语的发音将它翻译成了“葡萄牙”。不过葡萄牙倒确实盛产葡萄,尤其是波尔图.
Forza Juventus √
只看该作者 46 发表于: 2008-06-03
……西班牙和葡萄牙的国名是从西班牙语和葡萄牙语里翻译过来的,不是从英语。

知道阿根廷Argentina的英语发音吧,用汉语音译就不应该是阿根廷而应该是“阿真廷”了。但西班牙语(阿根廷使用)中阿根廷的发音就是“阿根廷”。

再比如巴西。巴西是说葡萄牙语的。英语说巴西怎么说?BRAZIL,布瑞阿兹尔。跟“巴西”区别太大啦。但你听葡萄牙说巴西怎么说?“巴C尔”(我这儿用英语字母注音了……)。

英语很多地区名称都经历了演变的。就像中国,CHINA,跟中国八杆子打不到一块儿去。但是为什么叫CHINA呢?
其实古代中国是以“秦”闻名的,后来西亚中欧的人把秦的威名传到西欧,大家知道中国叫“秦”,所以现在法语的单词就叫“CHINE”,其实是拼音ching来的。到英国人手里,CHINE又讹成了CHINA,并且把后面的A发音,变成了现在的“拆呢”。

巴西也是同理。其实早期巴西的英文翻译是叫BARSIL,这个读音是和葡萄牙基本一样的,但后来讹成了BRASIL,同时因为英语有把S发Z音的习惯,后来又讹成了BRAZIL,于是就成了现在的“布瑞阿兹尔”,与巴西人叫巴西的叫法千差万别了。

所以,很大程度上,其实对地名的称呼,汉语比英语很多方面要准确得多了~``
Forza Juventus √
只看该作者 47 发表于: 2008-06-03
都是因為表意文字而引來的議論
如果使用表音文字,最初就不存在這個問題了...
只看该作者 48 发表于: 2008-06-03
我还是最喜欢 夏威夷 这个名字,长咱中国人的志气!
只看该作者 49 发表于: 2008-06-06
译得最唯美的是雅典,反过来就是典雅!
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个