UID:19827
引用第24樓香港來的沛於2009-12-01 19:07發表的:不要刪,保留下來作為有的沒有欺負良民百姓的証據~~嘻嘻~~ [/img]
图片:奸笑.gif
UID:152385
UID:1199
引用第25楼有的沒的于2009-12-01 20:57发表的 Re:阿联酋、列支敦士登:充满飞地的区划 :嘿嘿欺壓善良百姓可是我不變的嗜好‧‧‧ [图片]
UID:5485
UID:489
UID:20769
UID:55289
引用第30楼桔梗琉璃于2009-12-04 12:04发表的 :列支敦士登的飛地,是家族私有領地的結果嗎……PS:回貓君:Dubai被大陸譯為“迪拜”,我也一直很覺得疑惑,因為我覺得無論原文還是我所了解的所有其他語言的讀音,都更接近“杜拜”而非“迪拜”(日語是ドバイ-Dobai,韓語是두바이-Dubai);大概是最初的翻譯這個地名為漢語時,并不是依據普通話發音吧……
UID:94228
引用第31楼近江八幡于2009-12-07 08:40发表的 :列支敦士登的飛地,是家族私有領地的結果嗎……PS:回貓君:Dubai被大陸譯為“迪拜”,我也一直很覺得疑惑,因為我覺得無論原文還是我所了解的所有其他語言的讀音,都更接近“杜拜”而非“迪拜”(日語是ドバイ-Dobai,韓語是두바이-Dubai);大概是最初的翻譯這個地名為漢語時,并不是依據普通話發音吧……
UID:152575
引用第16楼minimal于2009-12-01 02:32发表的 :請問,Dubai,或者Dubayy,第一個音節是怎麼發音的。中文,我看台灣是翻成杜拜,但大陸卻翻成迪拜。這個迪的音怎麼出現的呢?
引用第30楼桔梗琉璃于2009-12-04 12:04发表的 :PS:回貓君:Dubai被大陸譯為“迪拜”,我也一直很覺得疑惑,因為我覺得無論原文還是我所了解的所有其他語言的讀音,都更接近“杜拜”而非“迪拜”(日語是ドバイ-Dobai,韓語是두바이-Dubai);大概是最初的翻譯這個地名為漢語時,并不是依據普通話發音吧……
引用第34樓省縣制於2009-12-07 14:24發表的:…………看来楼主不再怪有的没的了,反而顺水推舟捡了大便宜,^_^[url=http://xzqh.info/bbs/job.php?action=topost&tid=64904&pid =813836][/url]
图片:海盜笑.gif
引用第36楼近江八幡于2009-12-07 18:35发表的 :Dubai或Dubbay在英文中确实念作髑,另外想到Dublin被国人译成都柏林也很有意义。至于杜拜成为迪拜,我想一个原因或许跟原初译者的法式风格或忠实于法文发音有关,例如Leon Duguit是狄骥,Charles Paumier du Verger是迪维尔热
UID:56098