UID:489
UID:126313
引用第78楼乐乐于2009-05-15 03:59发表的 :韩国应该改名苦累,又苦又累。
UID:3779
引用第80楼与非于2009-05-16 10:43发表的 :这种地名 国家很怪,还是不要弄的好像什么 象牙海岸 黄金海岸 狮子山 凤仙花这像国家名吗,当地人应该用比较合适的国名才对.......
UID:12419
引用第82楼hubbard于2009-05-28 16:22发表的 :大部分的地名都是音译的,象牙海岸是科特迪瓦,黄金海岸是加纳,狮子山是塞拉利昂,那凤仙花又是哪一个国家?
UID:2435
引用第49楼anrye于2008-11-14 12:41发表的 :美国、法国、德国,是不是他们自己要求的,多好的名字啊!
UID:19827
引用第84楼与非于2009-05-28 20:14发表的 :此坛的台湾人提供的,还说大陆的翻译土,台译典雅等等,具体是哪国忘了
引用第88楼与非于2009-05-28 21:00发表的 :蒙地内格罗,本身就是意译,黑山人自己又不称呼本国是蒙地内格罗塞拉利昂,这个塞拉,在汉字里不好翻译吧,狮子山陵,狮子山脉??
UID:90934
UID:15668
引用第91楼亮晶晶于2009-05-29 08:38发表的 :不过我觉得特立尼达和多巴哥翻成千里达及托八哥还挺不错的
UID:5647
引用第93楼中国50省于2009-05-31 11:23发表的 :中国翻译人家的国名基本是音译有“NEW”的除外,那样就叫“新”+**了,如新西兰,如国家内的地名又音译加意译了,如新泽西和纽约
UID:4552
引用第95楼shengdekun于2009-06-08 14:59发表的 :其实还是要尊重他们的选择,棒@子除外
UID:42448
引用第96楼玉麒麟于2009-06-08 15:30发表的 :没办法已经不叫"汉城"了~
引用第97楼mugamuchu于2009-06-08 16:34发表的 :其实Seoul的中文译名从“汉城”改作“首尔”的情况和科特迪瓦有些类似。城市名未变,只是中文译名改了。大韩民国建国时把日本殖民时期的“京城”改作了“Seoul”这一韩语固有词(意为首都),没有对应的汉字,而不像韩国其他城市如釜山(Pusan)、仁川(Inchon)一样使用汉字命名。随后中国翻译的时候没有使用音译,而是沿用了李氏朝鲜时期的名字“汉城(Hansung)”,一直到前几年。
UID:2291
引用第99楼阿布于2009-06-09 00:24发表的 :我倒觉得狮子山不好,因为这个名字在中国实在是太大路货了..根本看不出来是个外国国家名称...
UID:2915
UID:511