引用第207楼minimal于2009-09-28 01:42发表的 :
的確,大部分的台灣人應該是念做"朝鮮"chao2 Xian1 (ㄔㄠ/ ㄒ一ㄢ),我也鮮少聽過有人念成zhao 1 xian1,(ㄓㄠ ㄒ一ㄢ)的。
但是教育部國語辭典是這樣寫的
.......
嗯!
我看到您的留言了,
也查了一下「教育部重編國語辭典修訂本網站」
由其以下內容:
朝鮮
注音一式 ㄔㄠˊ ㄒ一ㄢ (又音)ㄓㄠ ㄒ一ㄢ
漢語拼音 chao2 Xian1 (又音)zhao1 xian1
注音二式 chau2 shian1 (又音)jau1 shian1
國名。即現在的韓國。介於黃海、日本海之間。漢、唐以來,久為中國藩屬。或稱為「高麗」、「高句麗」、「句驪」。
資料來源:教育部重編國語辭典修訂本網站http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B4%C2%C2A&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=993493203&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1處。
查詢日期:9.9.28。
的確,
「朝」鮮亦可讀作[zhao1],
且或可由此推知,
自官方之角度而言,
其認為「朝」鮮讀作[chao2]或[zhao1],
皆是可以的。
至於您所言之維基百科所述內容,
或[zhao1 xian1]才是正確的讀音,
但您、我又都有言「朝」鮮讀作[chao2]是多數臺灣人之念法,
故又可見「朝」鮮讀作[chao2]相對上在臺灣目前是一種主流做法,
當然又如我前段所推論,
在官方未改變讀音前,
「朝」鮮無論讀作[chao2]
還是[zhao1],
皆是正確的。
[ 此帖被梁龍在2009-09-28 02:35重新编辑 ]