切换到宽版
  • 9424阅读
  • 52回复

[译名地名]“印度支那”中文译名为何一直没改? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2016-04-08
回 magiu 的帖子
magiu:中南半岛……
sino不是支那,至少没有定论 (2015-05-25 11:03) 

SINO就是中國的意思

其實支那兩字並無歧視的本意

出自於佛教經典對中國的稱呼

現存網路上現存墨寶最喜歡用支那人自稱的

絕對不出孫文與蔣介石此二人之一

今天天氣晴朗海浪很高,皇萌興廢在此一舉
只看该作者 51 发表于: 2016-04-08
其實21世紀了 ...這種音譯照翻的梗沒啥好爭議

要不然...啥...國府一堆外國名

沙特=沙烏地阿拉伯...烏拉"圭"..巴拉圭...阿根廷..也好聽不到哪去

馬來西亞的亞疵..現在對外正式名稱 KITACHINABALU

"京打支那八路"...意思就是中國寡婦山...
今天天氣晴朗海浪很高,皇萌興廢在此一舉
007
只看该作者 52 发表于: 2016-04-08
关于京那巴鲁山还有一个故事,京那巴鲁山又名“寡妇山”。相传在古时候,二位在广州外海打渔的中国兄弟,不慎遇到台风而漂流至沙巴,便在当地落地生根、娶妻生子,无奈兄弟俩都很怀念故乡,便协议由哥哥先回故乡探亲后再带一家回中国。怎知哥哥却一去不回,大嫂便每天站在山上翘首盼望直到老死,后人为了纪念这伟大的爱情故事,便把此山命名为“中国寡妇山”。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个