切换到宽版
  • 5587阅读
  • 27回复

[译名地名]外国省名的翻译,方位词放在前面呢?还是后面呢? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2017-04-08
江南东道、京东西路这种命名一点都不奇怪
这是它本身就含有两个方位词使然
如果将第二个方位词放在前面作东江南道、西京东路,势必产生东江、西京的歧义
朝鲜的道是从中国搬来的,所以方位词也放后面了
aaa
只看该作者 26 发表于: 2017-05-04
如果把看下一级单位,越南宁顺省还有咸顺北县(Huyện Hàm Thuận Bắc),咸顺南县(Huyện Hàm Thuận Nam)。

我个人建议,楼主找这种例子的时候,一国内找那种至少一对的。

没有对偶的孤例,参考价值会打折。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 27 发表于: 2017-05-04
新近的还有河内市的南慈廉郡和北慈廉郡,2013年由慈廉县分置。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个